Abamelek-Lazarev, Semen S.  
Pal'mira: archeologičeskoe izslědovanie — St. Peterburg, 1884

Seite: 76
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/abameleklazarev1884/0085
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
76

Чистую соль было постановлено продавать на площади тамъ, где соби-
раются, и тотъ, который купить соль для торговли, будетъ платить по од-
ному итальянскому ассу съ модауса, по закону; впрочемъ пошлина съ соли,

находящейся въ ТадморЬ, равно какъ.......будетъ взиматься до одного

асса, и она будетъ продаваться по модаусу, по обычаю................

Что же касается параграфа ЬХ, то изъ греческаго текста видно, что онъ касался пош-
лины съ пастбищъ, который въ извт.стныхъ случаяхъ не оплачивались, а въ другихъ были
облагаемы налогомъ самимъ народомъ.

Конецъ текста настолько пострадать, что я не берусь возстановить его. Изъ греческаго
перевода видно, что послъ\цнш параграфъ относится къ налогамъ съ пастбищъ, который въ
иныхъ случаяхъ были свободны, въ другихъ зависали отъ воли народа.

Этотъ опытъ перевода въ нашихъ глазахъ далеко не иредставляетъ посл4дняго слова
въ разбор^ надписи; мы убеждены, что общими усшнями компетентныхъ дицъ число пробъ-
ловъ уменьшится и темныя м-Ьста станутъ бол'Ье ясными. КромгЬ того мы надьемся получить
снимки съ надписи бол'Ье точные, чгЬмъ тк, которые были намъ сообщены. По этому мы не
думаемъ, что настало время писать подробный комментарий этой важной надписи; мы огра-
ничимся пока несколькими бътлыми замъчашями.

Эта надпись написана на томъ-же языке, какъ и проч1я Пальмирскш надписи: именно,
на одномъ арамейскомъ нар4чш, близкомъ къ Сиршскому, и, подобно ему, изобилующемъ
греческими словами. Между ними надо обратить внимаше не только на техничесше термины,
какъ-то: N01^3 = ч6\ъщ, N2^" = ооу;ха, N"^0*1^ = ура^а/гаа, К\51Э*1К = ар^те?, №рЧС
= сгибши, ВЧр = харро?, Ю'р = хаГа-ар, (столб. III, стр. 29) = щуерш. Кр^В'Х

= ТтаХиьо?, К'ВТТК (столб. Ш, стр. 29) = ал^рсоюте?, К,!?ВВВ (столб. П, стр. 3) = тахл'то-
тссоХеГоу, но и на глаголъ аи^усоугы, который переведенъ чрезъ рвв (столб. III, стр. 14 и 45)
помощью такого-же щлема ассимилящи, который образовалъ изъ слова аичЪуж №р"ТВ и про-
извелъ два нредыдущихъ слова. Такая транскрипция есть одна изъ причинъ, приведшихъ
насъ къ заключенно, что греческш текстъ есть оригиналъ; арамейскш переводчикъ, затруд-
няясь отыскать подходящее слово къ греческому аищшгргч, ограничился гЬмъ, что пере-
писалъ глаголъ, спрягая его съ глаголомъ „быть" и написалъ рВВ 11П Въ другомъ м-Ьстт,
(столб. Ш, стр. 15) переводчикъ передалъ греческое слово я&уо? другимъ греческимъ же
словомъ, вошедтимъ въ арамейскш языкъ вслъдатае его частаго употребления, К'ТВЧВВК
= строго? съ простетическимъ К. Смыслъ тотъ-же, дЬло тутъ идетъ о шишкахъ пиши изъ
loading ...