Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Abamelek-Lazarev, Semen S.
Pal'mira: archeologičeskoe izslědovanie — St. Peterburg, 1884

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.5070#0086
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
77

той породы, зерна которой съедобны и до сего времени считаются лакомствомъ на Во-
стоке.

Слово КГТЛЧПЪв, которьшъ начинается иостановлеше сената, мнт> кажется, ошибочно по-
ставлено вместо &УП1Т7Я1В, существительнаго женскаго рода, образованнаго изъ греческаго
тгроеоро?. Разница въ буквахъ не очень велика; она такъ незначительна, что на первомъ
эстампажт,, несколько поверхностно снятомъ, я прочиталъ вторую форму; арамейсюй рт,зчикъ,
не понимая смысла варварскаго слова, могъ также сделать это смЬшете и ошибочно пере-
писать данный ему оригиналъ.

Въ ЫП параграф^ слово №Чр не есть арамейское слово, значащее городъ, но транс-
кришця греческаго /ырих — поля. владт>шя, территоргя, обозначаютцаго окружающая городъ
подгородныя м'Ьста.

Въ 10-й строк* 8-го столбца слово ЛСрК первое лицо арЬ. отъ П1р „постановляю" есть
дословный переводъ съ греческаго е\<ттци = [ттг^'.. Странно видъть этотъ глаголъ въ этомъ
лиц-];. Вероятно сочинитель греческаго текста привелъ отрывокъ изъ письма Германика, упомя-
нутаго въ начал!; параграфа; арамейскш переводчикъ рабски передалъ эту оплошность. Надо
конечно объяснить такимъ-же точно образомъ глаголъ Лр^В „я приказываю", который находится
въ конц-]; 2(5-й строки 3-го столбца и указываетъ на отрывокъ письма Корбулона, упомяну-
таго несколькими строками выше; соотв-втствующаго греческаго текста не достаетъ.

Въ 49 строкЬ Ш-го столбца слово р}?В, значащее везд-1; „ноша" и соответствующее гре-
ческому -[6\1,ос, кажется есть множественное число отъ = ошибка и относится къ какой-
нибудь ошибк-]; или какому-нибудь обману во взиманш или объявлеши своихъ товаровъ.

Единственное арамейское слово, транскришця котораго попалась въ греческш текстъ —
это назвате здатя. перед-ь которымъ была поставлена стила, (ттчХт] кЬЛл, на которой была
вырезана надпись. Это слово = Тофао-е'.'ра. (надо заметить, что V. употреблено зд-1;сь

вмъсто '., также, какъ стоить въ текстт.: рет-гсо, уе^еадац е^торг'.о. и т. д.). Это слово, ка-
жется, образовано изъ ирилагательнаго N2") „великш" и изъ термина, смыслъ котораго мнт.
не понятенъ. Не сл-Ьдуетъ-ли видеть, мол;етъ быть, преждевременное заимствовате отъ пер-
сидскаго 8ёга'1" „дворецъ"? Развалины этого здатя и теперь еще называются арабами „серай".

Планъ развалинъ какъ-будто указываетъ, что это обширное здате было центромъ граж-
данскаго управлешя; тамъ находилась, можетъ быть, кур1я, м-Ьсто собрашя сената; тамъ-же
была, быть мол;етъ, резиденция владетельной фамилии.

До насъ дошла большая четырехугольная ограда, соединенная съ большой колоннадой1,

г Если память шгЪ не изм-Ьплетъ, описание мъстпо- быть въ 1852 году, когда овъ былъ въ Пальмир-в, и
стп сделано маркизолъ Вогюэ крайне не точно. Можетъ было н'Ьчто похожее. Примпч. переводчика.
 
Annotationen