382
Beschreibung der Papyrus
Rechte P 556o. Brief des Schenetom an Severus in ober-
Wand aegyptischer Sprache: zuerst grüsse ich dich. Sei so gut
und schicke uns den kleinen.....und das Weingefäss zum
Feste des Apa Schenetom, denn siehe es ist herangekommen.
Oder bringe es (selbst) und komme nach Süden und dann
teilen wir dir (auch) diese notwendige Sache mit. Aber ver-
giss es nicht. Lebe wohl im Herren und der heiligen Drei-
einigkeit.
P 5559. Brief an einen höheren Geistlichen? Mit Gott.
Friede mit dir durch Gott und möge deine Gottesliebe befehlen,
dafs sie uns (irgend etwas) verabfolgen auf die Rechnung
des Festes. Der Herr Jesus Christus behüte dich und bewahre
dich in seinem Frieden . . Lebe wohl im Herren.
P 3256. Brief des Pechh'ändlers Pisente an Apiyein
in der Pechhändlerstrafse. Ohne Anfangsformel beginnt
er: Du hast mir gesehrieben: „schicke mir Cedernöl ..." —
ich schicke dir gar nichts, bis ich weiss, wie meine Rechnung
mit dir steht.
P 8094. Brief des Diakon Humisi: Mit Gott. Im Namen
Gottes zuvor. Ich grüsse und verehre das Heil meines vor-
gesetzten Vaters. Des weiteren ist ein Araber Abulbaijad
erwähnt. Mit Worttrennung. (Papier.)
P 3211. Brief des Ali an Othman geschäftlichen Inhalts.
Die arabischen Namen zeigen, dafs sie zum Islam bekehrt
waren.
P 3263. Liste von Kleidern (Hemd, Mütze, Schleier u.a.)
die z. T. schon arabische Namen haben.
P 3262. Rezept aus 7 Bestandteilen, mit der Ueberschrift
das Heilmittel.
PehlevipapyruB.
Wohl aus der Zeit der sassanidischen Eroberung Aegyptens
(619—629; vgl. S. i3); das Pehlevi, die aus dem Aramäischen entstandene
Schrift des neupersischen Reiches, läfst sich noch nicht sicher lesen.
Vergl. Verzeichn. der Vorderasiat. Altert. S. 3o.
Wohl geschäftliche Schriftstücke, das eine enthält
z. B. eine Liste von Lebensmitteln.
Syrischer Papyrus.
Das Syrische ist die aramäische Sprache der syrischen Christen;
auch die Schrift ist aus der aramäischen entstanden.
Beschreibung der Papyrus
Rechte P 556o. Brief des Schenetom an Severus in ober-
Wand aegyptischer Sprache: zuerst grüsse ich dich. Sei so gut
und schicke uns den kleinen.....und das Weingefäss zum
Feste des Apa Schenetom, denn siehe es ist herangekommen.
Oder bringe es (selbst) und komme nach Süden und dann
teilen wir dir (auch) diese notwendige Sache mit. Aber ver-
giss es nicht. Lebe wohl im Herren und der heiligen Drei-
einigkeit.
P 5559. Brief an einen höheren Geistlichen? Mit Gott.
Friede mit dir durch Gott und möge deine Gottesliebe befehlen,
dafs sie uns (irgend etwas) verabfolgen auf die Rechnung
des Festes. Der Herr Jesus Christus behüte dich und bewahre
dich in seinem Frieden . . Lebe wohl im Herren.
P 3256. Brief des Pechh'ändlers Pisente an Apiyein
in der Pechhändlerstrafse. Ohne Anfangsformel beginnt
er: Du hast mir gesehrieben: „schicke mir Cedernöl ..." —
ich schicke dir gar nichts, bis ich weiss, wie meine Rechnung
mit dir steht.
P 8094. Brief des Diakon Humisi: Mit Gott. Im Namen
Gottes zuvor. Ich grüsse und verehre das Heil meines vor-
gesetzten Vaters. Des weiteren ist ein Araber Abulbaijad
erwähnt. Mit Worttrennung. (Papier.)
P 3211. Brief des Ali an Othman geschäftlichen Inhalts.
Die arabischen Namen zeigen, dafs sie zum Islam bekehrt
waren.
P 3263. Liste von Kleidern (Hemd, Mütze, Schleier u.a.)
die z. T. schon arabische Namen haben.
P 3262. Rezept aus 7 Bestandteilen, mit der Ueberschrift
das Heilmittel.
PehlevipapyruB.
Wohl aus der Zeit der sassanidischen Eroberung Aegyptens
(619—629; vgl. S. i3); das Pehlevi, die aus dem Aramäischen entstandene
Schrift des neupersischen Reiches, läfst sich noch nicht sicher lesen.
Vergl. Verzeichn. der Vorderasiat. Altert. S. 3o.
Wohl geschäftliche Schriftstücke, das eine enthält
z. B. eine Liste von Lebensmitteln.
Syrischer Papyrus.
Das Syrische ist die aramäische Sprache der syrischen Christen;
auch die Schrift ist aus der aramäischen entstanden.