Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

Seite: 57
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/aldrete1614/0087
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
de España?

p,fTan con eílo ,I que íiempre eíla prouincia vsó , i retutio" la Latina;

i que la Hespañola , que agora tenemos,se introduxo conlos Godos 5
i & entrada en Hespaña. Eíla opinión e oído , que la tienen algunos
cuerdos, i letrados. A otros e viílo dudar , i les parece , que es ma*
poslible, que se introduxo muchos íiglos antes de los Godos en tiem-
po de los Romanos, que entraron en Hespaña ,1 Ja seííorearon tanto
tiempo antes, mas de trezientos años antes de Christo: que
son tanto, mucho antes, que entráñenlos Godos. Que en trezien-
tos años vuo tiempo mtiisobradoparacorromperse la Latina , icón
la Vulgar de Hespaña hazerse la barbara Hespañoía vna mixtura de
entrambas , que es la que oi tenemos. Ielexemplo, queV.M. po-
ne de la captiuidad deBabylonia , que en setenta años perdieron la
lengua Hebrea i mezclándola con la Babyloníca hizieron la Syriaca
Aramea. Si setenta años bailo para eílo; mejor bastanan trezientos,
que íeñorearon los Romanos a Hespaña antes de C h r i s t o;
i dudan, que los Godos corrompiéronla lengua Latina,digo quiíi-
eiTen corromperla > porque antes ¿ como V. M.lodize, la quiííerorj
conseruar.

En suma eílas dos dificultades, vna en la introducción de la len-
gua Arabe,otra enía introducción de la lengua Hespañola. V. M.Do-
ne la Arabe con la venida de los Moros Mahometanos, i la Hespaño-
la con la yenida de los Godos. Que mas razón ai para auerse intro-
duzido en ellos tiempos,que no en los antiguos,quando entraron en
Hespaña los Carthaginenses la primera vez, i quando los Romanos.

E vsado en eíle papel del vocabIo,o dicción lengua Hespañola ,i no
la llamoRomance , porque auque agora al vso vulgar es la misma He-
spañola , que Romance: dubdo hablando en propriedad , que quiere-
dezir lengua de Romance. Si quiere dezir, la Latina,limpia, pura.
Argumento, que enelLuangelio de San luán, que V. M. también
a visto,dize eneltitulodelaCruzdenuesr.ro Redentor , queeílaua.
escrito Hebraice, Gr&ce, ¿r Latine. En lugar de aquella palabra Latine
eíla en Griego, P^^V^que traduze el Vulgato, Latine.T)Q manera ,
que es lo mismo lengua Latina de Romanos, íi diremos Romance.

E n la cortesía, con que V. M. escriue, no quiere ofender anadie.
Asilio dize , iquenoquiere meterseencoíade San&os. Entiendo
donde va encaminado esto, que deue ser ala propheciadel pergami-
no j que hallamos con las reliquias en ella ciudad.. Segunlo qual en-
tiendo , que no le contenta a V- M. el lenguage del pergamino, ni el
Arabe,nielHespañol, aunque nolodize con su corteha, pues dize
que fueron introduzidas la vna legua con ios Godos,i la otra con los

Moros Mahometanos; que entraron en Hespaña tanto despues de

H Cecilio
loading ...