Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

Seite: 91
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/aldrete1614/0121
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
de España» 9í

¿lo el nombre, del qual vso quasi íiempre el mas eloquente della , i la
diñne assi. Nam quoniam eloquentia conflatex verbis ¿r (ententiis 3 per- Lih.de ept.
feiendum efi3 vtpuré & eméndate loquentes, quodefl Latine, verberum Sm- *****
s>r£terca propriorum,& tranjlatorum. Inpropriis <otapiifima tligwmusjn
tranjhttk , njt Jimilitudinem secutivereeunde vtamuralien//. Compre-
hendio en eílo 3 i en lo que se íigue en pocas palabras 3 pero suficien-
tes, a que con su conseruacion en qualquiera lengua se hable con to-
do el primor i elegancia della. Enseño eílo también San Isidro. A- Líb.i.citt
ma dicho antes Cicerón , quan loable cosa era el hablar Latín, no ,
porque no fueíTe vulgar, íino porque no lo era el hablarlo bien. Nam
ipfum Latín* loqui eji illud qu 'idcm in magna laudeponendum, f °d non
tara suá ¡ponteyqmm quod efl aplerifqut negleclum.Non enim ta?npr¿cU~
rum efl seire Latinequ&m turpe nefcirs . i aunque dixo el mismo de la
iengua^que se vsaua en Roma, que como cortesana era la mas pirraba
mas bien cortada i elegante , appropnando eílo a Roma. Hanc dico
suauitatem, qu£ in Latino fermone huius eji <vrbis máximepropria.1 pu-
diera darle el nombre de la parte donde mas florecía , i era mas suaue5
excelente , i subida de punto • con todo no le quita el nombre de La-
tina. 1taque adhanc elegmtiamnjerhorum Latinorum , qu& etiamfi orator
nonfu ,¿rsis ingenuus ciuis Romanus 3 tamen necesaria eji. No solo el o~
rador 3 sino el ciudadano noble a de ser muí miradoi muí bien cora-
pueíto j en lo que hablare,

Tuuo pues la lengua Latina tan gran mudancadelo, que fue al
principio, que se hizo otra. Festo.Latine loqui a Latió diclum cj} 3 qn&
locutioadec verja eji 3 vt vix viU eiuspanmaneatin notitia. Que se pue-
de en tender , que habla de la lengua antigua Latina 3 que se mudo
tanto que en tiempo de Polybiono se entendían las capitulaciones
<le paz hechas entre Romanos, i Carthagmeses. Acabóle aquella
lengua tan diílinta de la que se le fíguio 3 que por auerse mudado tan-
to, le pareció a Séneca, que la no se hablaua Latin~W/Zf videne plus E/"j&jjh
profecrurafit oratio ordinaria, quam h&c.} qu£ nunc vulge breuiarium di-
citur3 oltm cum Latine loqueremur3jummariumvocabatur. Dio también
Indicios deíla mudancaCicerondiziendo^queauia muchas dicciones
Latinas desusadas 3 i quepor no estar ia en vso} no se auian de boluer
a el. Ñeque tamen erit vtendum verbis ii$3 quibus iam conjuetudo nojlra ni, 3. ¿$
Tion njtitur , nifi quando ornandi cauja3parce. Sino vuiera palabras desu- ormsrt,
sadas, no diera tantos preceptos 3 para que las huieíTe, el que ama de
ser bien hablado , 1 dize de vn su amigo, que en eílo se engañaua. gui
recle Icquiputabat eje , 'muslíate loqai. Macrobio descubno eílo bien;
Viuamus crgo moribus pruteritis3 prtfentibus verbü loquamur3 ego enim, lib. 1 .sai»
quod a C .Cafare exccüentis ingenq ac prouidentia viro3&c.fcriptum efl3 c*t- h

M z habeo
loading ...