Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0176
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
í4<£ L i b. i. Cap. xxxvii.
dxorum lingmm iuuenes illi perciperent.Vzrz que dixelTen los nombres,
con la lengua t i la gente i la scienda que auian de profeílar i apren-
der.
La diferencia que auia entre la Ghaldea i Hebrea se vee en la con-
Gtnef. 5 s. sederación que hizieron Iacob i Laban^que dize el (agrado texto. Tu-
llí itaque Iacob lapidem3&erexit íllum in titulum:dixitjuefratribwsu/s:
Ajferte lapides,qui congregantes fecerunt tumulum3c orne derunt que fuper
eum quem vocauit Laban:Tumulum teHú¡ ejr Jacob.\^Aceruum teflimomj,
vterque iuxta proprietatem linguá fu£- San Hieronymodize desta pro-
priedad. Acer'mis Hebr&a linguahi gal dicltur31¡^ ed vero teítirnonium*
Rurfumlingua Sjra aceruns "U* appellatur J&TS^TW Saaduthatefimo-
nium.Jacob igititr aceruum te$~iimonij3 hoc eslT^hi Galaad Ungua appel-
latur Hebraa: Laban vero id ipfum^TS^^^) lXy idejl aceruum tesütm-
nijylgar faaduthaji gentis fud fermone vocauit. erat enim Syrits , ¿r anti-
quam linguam parentum prouincia 3 in qua habitabat 3 fermone mutauerato.
tn c.19 -E/u. j7^.a [en^ua ¿Q Laban ja dizeB.Anas Montano, Aramia SiueChaldaic a.
Lo mismo dizen Pereno 1 el padre Martin del Rio, elqual trata de v-
nagran dificultad, que en la Vulgata se vee por estar trocadas las len-

guas.

Eíla diferencia de la lengua Hebrea^i Chaldaica la moítro el Pro~
pheta Isaias refiriéndola venida de Rabsicespor mandado de Sena-
j<s.if. chenb sobre Hierusalem, i las amenazas que hizo al rei Ezechias. Et
dixit Eliacbim ¿r Sobna3& loahe ad Rabsace : Loquere ad seruos tuos Syrx
linguayintelligimiió enim: ne loquaris ad nos Judaice in auribm populi qut
Lih^.t.iS. €ji fapefsszuyst.Jisto mismo se dize en el libro délos Reies. Precamurvt
loquaris nobis serui-s tuis Syriace, fiqmdem intelügimw hanc linguam : ejr
non loquaris nobis Judaice, audiente populo 3 qui eft fuper murum. No en-
tendiera el pueblo las amenazas deRabíaces li hablara en íu lengua
Syra.,1 para que lo entendieren i temieííen hablo en la Hebrea en am-
bas partes: lo que dize Ungua Syra,\ Syriace en el original eíta rVQHK
Aramith3 que es Aramae 3 1 donde dize Judaice3 esta Hr*11 TV lehuditk'
San Hieronymodixo añadiendo aloque eíla en Isaias*Quidnecejfeeji
populum falfis commoueri3 vanam laclare virtutem , loquere ¿inguam^
quampopulas non intelligit 3 siquidem nos babemus linguA tuti fcientiam,
nouimufjue fermonem Syrum3qui communis vtrisque est. Rabsaces qm~
so para terror de los Hebreos vsar de su lengua1 los que embio el rei
Ezechias sabian la Aramea 3 para que no fuelle meneíter interprete^
pero la aíluciade Rabsaces no dio lugar a,lo vnoni a lo otro.
EiPadre Francisco Foreno declarad lugar de Isaias con ellas pa-
labra. Syra Ungua Aramithue feu Ungua Aram¿ta3(¿rc.Nondum enim Jtt-
dxis in Babylonem tranfatis,Chaldatcam linguatn, qn¿ in multü SyrU pro-
uincui
 
Annotationen