Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0179
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
de España. 149
cum Arábica lingua plurimam habere fociet atem.De ñique ejr egó adolefcen-
tuluspoft Quinttliani 3 ejr Tullij leílionem acflores rhetoricos} cum me i»
lingud hutuspiflrinum reclufi([em3& multoJudore3multocjue tempore vix
caepsfem anhelantiaftridentia^ verba refonare3& quafi percryptam am-
buUns rarum defuper lumen aj]?icerem3impegi nouifime in Danielem 3 ¿*
tanto txdio asfechis fum3 vt dejperatione fubita 3 omnem laborem veserem
voluerim contemnere.Verum adhortante me quodam Hebr¿o3ejr illud mihi
crebrius in fuá lingua ingerente3 Labor omnia improbus vincit.-ejrqui mihi
videbar sciolus ínter Hebreos 3ccepi rurfus effe difcipulus Cbaldaicus, ¿* i)i
verumfatear3vfqueadprasentemdtem magü poffumfermonem Chaldai-
cum legere3ejr intelligere, quam fonare.Hxc idcirco refero3 vt dtsfictdtatem
njobís Daniells ojlenderem. Toda eíla dificultad venció la opression del
captiuerio, ííiigession 3 que compelió a aprenderla 3 para poder viuir
entre los Babylonios.
Demás de los libros de Esdras i de Daniel estan en Chaldeo tam-
bién los libros de Tobias^ 1 de Iudith^hi zelo ían Hieronymo.Exigitls, inpr*sath.
vt librum Chaldao fermone conscriptum ad LatinumJlilum traham3Ubru Tofos, &
vtique Tobi<e 3eyc& quiavicma ejl Chaldaorum lingua fermoni Hebrai- ludtth-
co 3 vtriufque UnguAperttifimum loquacemreperiens vnius dki laborem
.arripuijfjr quidquidtlle mihi HebraicU ver bis exprefit 3 hoc ego aceito no-
tario ssermonibus Latinis expofui. Aunque sabia la lengua Hebrea san
Hieronymo_,i dize que laChaldeale es tan cercana^tuuo necesíidad de
aprenderla, 1 también,, que le interpretad en en Hebreo a Tobías pa-
ra boluerlo en Latín. El de ludith 3 lo interpreto el San¿to con menos
trabajo porque iapoíseia la lengua Chaldea. Apud Hebreos liber lu-
úith tn terhagiographa legitur,¿-c.Chaldeo tamefermone coferiptus inter
hiflorias computatur.Todo lo que se escnuio deípues déla captiuidad de
Babyloniaenlas sa gradas le tras esta en lenguaChaídea.,1 della se halla
algo en Hieremias^como lo notó San Hieronymo.
Sin los libros sagrados^que estan en lengua Chaldea, todos los de-
mas del testamento viejolos interpretaron de la original Hebrea en
Chaldea diuersos Rabbinos: no declarando los palabra por palabras-
no haziendo sus explicaciones., i paraphrases. Esta tranílacion 3 que
hizieron paraphraseando la Escritura 3 llamaron Targo. Eltiempo en
que se hizo, ai variedad de opiniones Jos autores fueromdel Pentateu-
cho se dize, que fue Rabí Aquila que en Chaldeo es Qn k el o. Iosue,li-
bros de juezes i de reies., Isaias i Hieremias i los demás prophetas Ra-
bi Ionathan hijo de Vziel. Los Psalmos, Iob.RuthjEsther.i los libros
que compuso Salomón Rabí Ioseph ciego. Estas tranílaciones para-
Í)hrasticas son de grade au&oridad acerca de los.ludios., i por táto vu~
es 1 prouechosas para la inteligencia de las sa gradas letras 1 comience*-
T 1 coa
 
Annotationen