Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

Seite: 161
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/aldrete1614/0191
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
de España^ i¿r

Syras/onlas que Christo Nuestro Señor dixo en la cruz ^ que Sanaca/.
Mattheo «las refirió bintei-ptQto.Eli.EliJamasabacsbanishoceft: Deus t%A^^u
ntem}Dew meus/vtqaiddereliquifti me ? Assi las canta L Igleiia i estan g <¡.m Matt,
en la edición Yulgata.El texto Griego regio dize.^A>,r>a,A^¿<7¿Cít- c/^.;;'8¿ •
%S-<wi;tSJ í<?hS'dsiov,B-&pwjív&TÍst& e^ATeAiTTgc-Estas palabras fueron ¿ ¿¿5 2> '
tomadas del principio del Psalmo veinte i vno: el qual comiencaassi t.h&refi6$*
OrD^ynQ1? rlt& Eü3EliJ,mm&h azJóthmu Leiron el lugar del e»//W.»i.
Euangelistalos Padres antiguos diferentemente.Orígenes i.Eli, Eli, ^«[.««l^"
lama zabachtkani. Sanluan Chrysostomo e.Elt3Eli3lam?nafabAchthani3\ c.\6.
añade, veterem appr ovando fcripturam Bebraice dixit- San Epiphanio Á |££*7'
hsereíi LXIX. Eli3 Eli ¿lemas abachtham.$>dsi Theodoreto *, Eli3 Eli la- h deñomi-
ma zabath&nu i añade 3 ipfa Hebraica voce vfus. i porque dexemos a o- nib. Bebr.de.
tros.San Auguíhn s. ElLElL lamma zabatani. San Hieronymo r. Eli, MaUh£0\
Eli, lamma fabachthani 31 en otra parte h. Eli3 Eli 3 lamma azabthani. com s.Hieu
^nnWnoH^K'Hx. Estaspalab rasdixola Paraphraíis Chaldaica inczi*
assi >}flp2® 7\ú ^ mhü mhX-Blobi, El0hi3 me tnlmah sabach- c r
/te.MananoVidorino 'laspuíoassi.^np2ü?NQh r^tf r^fc ^¿fi.^
//^ sebachthni. Vatablo notó.Eli^lt lamma (abachthani3 voxChal- Matth-

j -L mtnSyaopJs*

dxaautSyra. . nW.29.

& S.Mattheo escriuio su euangelio en legua Hebrea, como lo teítifican o defcriptor,
Sanlrenaeo ^SanluanChrysoítomo i3S. Athanaíio "^SanEpiphanio „3 Ecckl &[n
SanHieronymo en muchos lugares %Eusebio,i otros muchos delosPa- *™\n *****
dres antiguosyi délos modernos^los Cardenales BellarminioP3\ Baro- Mztt.&ñ*
nio ^Iansenio, Maldonadoiotros muchos^deloqual no ai duda.Perolthl"
es 1 no pequeña de qual lengua Hebrea sea de entender déla antiguado ¿p /, Jéver^
déla que se vsauaen Iudea al tiempo^ que se escriuio. Para mi no la ai be Deic.4.
slguna ..queel Santo Euangelista escriuio en el idioma vulgar_,que ha- ^'°m^1'*^
blauanlosHebreosypues como dize San Hieronymo r. Primus in lu- "
d&a propter eos3q»i excircumctfione crediderant3Eumgelium Chri- r deScripter*
sti Hcbraicis literis3verbifque composuit.ho qual afirma en otras par- Ec'-efi*st*
teSji lo dizen todos los que e citado, hendo pues para que lo entendies-
sen los que eran del pueblo Hebreo en la lengua común , i ordinaria
auia de ser. Eusebios. CMatthauó ciim iam antea Hebrsü verbum De i * g *'^'J y*
pr£dicajfet3fimul ac in animo habuit ad alias gentes proficifci3 Euangelium c. 1 o.&l. 6*
suumpatrio fermoneconfcnpfit. Supliendo con sus esentos la falta de su c-* 9-
presencia,dixo lo también esto Nicephoro '.Esto ama de ser en la len- L'/Iííi.'
gua^queles aman predicado el i los otros Apodólos 3 de los quales a-- &l.,.c 16.
firma el mismo Euíebio, que no sabian mas . que la lengua Syra , tra- v uhJ-ue2

J 1 1 • 1 i P 1 -i monsi.eHít-

tando contra Los 3 que no creían lo que aman hecho 1 obrado milagro- ze¿ Ct?i
samente, lies tenían por engañadores Namfiipfi<¿r [eductores 3 &
impoJloreserantsCypretérea impertti 3 emninoijut vulgares 9 vtconjlati

X qum
loading ...