Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

Seite: 170
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/aldrete1614/0200
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
i;c> L i b.. p Cap. x l r.

tema mucha noticia de todas estas regiones i prouincias 3 i de sus gen>
6- tes. La causa desto dize Strabon. Iud&<z extremaOccidentaliCafiopró-
xima idum&i occupánty¿r lacu$.Idnm¡zi quidem Nabatdi sunt.pey' feditio-
nem autcm inde eiecíi lud&is fe adiunxerunt3 &eorum leges ampie xati
fnnt. No mudaron de todo punto el íítio 3 ííno las leies i costumbres,i -
recibieron el Iudaiímo^con el perdieron la lengua^ vsaron la Syriaca^
que se hablaua en Iudea/ia tener señorio en ella. Stephano dixo algo
de lo que Strabon escriuio , que los Idumeos decendian de vn hijo de
xmu1' SemiramiSjViniendo de Esau^que es Edom^i Iosepho dixo,que del di-
xeron Idumeos los Griegos knim infecientes 3 ablandando la dureza
délos nombres peregrinos.

Declarando Orígenes el libro de Iob moítro la diferencia de la ,
lengua Arabe.,1 Synaca. San Hieronymola toco mas de cerca amen -
do de interpretar el mismo libro3i dizela mucha dificultad 31 trabajo.,
que tuuo por razón déla lengua Arabe , quenosabia , aunque muí ,
t*gyf*t in kien |a }¡{c\)i-Q3..Scíendum quipfe eft><¿rc. lob qnoque cum Arábica ¿ingua
¡nfrtflt. in f Inri mam habere focietatem-Vov lo qual también ama dicho antes. H&c
i%. auteintranfatiomtllumde veteribusfequitur interpreten > (ed ex ipfo *
Hebraico Arábico sermone, & interdum Syro a nunc verba , nunc fenfus¿
nuncfimulvtrmnque refonabit. Obliquus enim etiam apudHebreos totus
iiber fertur, & lubricus 3 quod Grdci rhetores njocant 3 io^ifjLctTi(r^ivog3
dum, qui aliad loqtiitur ¡aliudagit: vt fi velis anguil/'am vel murenulam
Jlriflis tenere mambiis, quantofortius preferís 3tanto citiüs elabitur. Bien
declara el Santo la dificultad } que causaua la mezcla destas tres len-
guas^ íi la Syra i Arabe fuera vnajiio la diítinguiera i puliera como
diferente.Para salir bien deste labynnto buse ó i pago mae/lro , que le
enseñafíe, que no le fue de prouecho^íino su mucho trabajo^i laperse-
uerancia en ú.tJMemini me ob wtelligentiam huiusvolumims¡Lyddjium
quemdam prxceptorem > qui apud Hebreos primus haber i putabatur , non
saruU rcdemisfe nummk: cuius dosfrina an aliquid profecerim nefeio 3 hoc
'uhum fio,non potmsfe me interpretan , nifquod ante intellexeram. Si
fuera fácil por la lengua Hebrea alcancar la Arabemo procurara mae-
stro^i no con poco dinero^ que no aprouecho,sino el trabajo vencien-
do con el loquelefaltaua para inteligencia de lo que era tan obseuro
i difícil.Ello mismo dixo de Daniel 3 i la desperacion 9 en que vino de
poder conseguir su intento..SV/<f/?¿/#;# quippe efl 3 Danielem máxime ejr
Efdram Hebraicas quidem literüjéd Cbaldao fermone conferiptos 3 ejr v-
namleremix pericopem : Job quoque cum ^Arábica lingua plurimam ha-
bere foaetatem.&c.lmpegi nouifíwú in Danielem>& tanto tddio ajfectus
sum vt dejperatione fubita omnem laborem veterem voluerim contemne-
re. Verum adhortante me quodam fíebrao, ¿r Mud mihi crebritts in fuá Un-
loading ...