Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0204

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
174 L i b. r. C a p. xlii.
Enseña también san Augustin lamudanca 3 que se haze al pro-
nunciar de los vocablos en lengua diferente,que el Peno dixo Canam,
a los que el Latino Cañan ¿i* Aunqueenlo que pudieran responder
los milicos parece que se a de entender 3 que dirían que eran origi-
narios-con todo dudo si también vuo alguna alusion a lo que en Pú-
nico quiere dezir Cananr 3 pallando lo en lilencio el Santo.En las sa-
gradas letras Cananeo sedize el tratante mercader,i-su negociación/!
de nombre propno se buelue appellatiuo. como se dize en los Prouer-
bios j Cingulum tradidit Cañando 3 como al Chaldeo toman por el A-
¡(IrologoJ al Arabe por ladrón, no por la prcpriedad i naturaleza, si-
no por lo que vsan ellas naciones, i tienen por oficio i exercicio or-
dinario. Pero en csle íignificado no responderian los milicos, íidi-
n.an somos vnos pobres trabajadores,gente humilde ? Siendo Canani
■humildes,! se humilla,dela raíz y33-.C¿#¿,que es curuauit3 &incu,rua-
uit3 &• referíur adhumiliationem 3 <¿r fubmifíionem antmi 3 humillarle
con sumiííion.Pero eílo es conieótura 3 de la qual no se puede afirmar
lo que quiso dezir,
Genebrardo reconoció en lo Púnico dePlauto algo de la lengua Sy-
ra,otros dizen 3 que tiene de la Arabe., pero 10 creería , que al copiarlo
antes que vuieíle ertampa,i despues que la ai sea corrompido,de suer-
te quesera difícil hazer juizio, que sea muí seguro i cierto.
Con ser la Púnica, i Syra muí hermanas,! conuemr en muchas co-
sas,se apartan en otras,de lo qual neceííanamente se sigue por la regla
dePoíidonio,quea de ser maior la diferencia,que ai entre ellas leguas
i la Arabe, i que son mui diuersas, bien que en algunas cosas simboli-
zen i se pareícan, por tener vn mismo origen i principio . Sucede ello
mismo a nueílra lenguad a laFrancesa. Aparta se la vna de la otra, cau-
sandoloel trueque i mudanca de las letras siendo su variedad muideli-
gual. Tomo cada vna diuersos vocablos para uezir vna misma cosa,i
a los que tomaron 3 que fueron vnos les dieron diuersos significados,
mudaron los i virtiéronlos a su modo i trage 3 con otras menudencias,
que vinieron a variar tato,, que al que no tiene noticia de ambas no las
puede entender. Aunque ellas, o qualefquiera otras lenguas aian to-
mado lo substancial de vna fuente , pero porque no lo toman de vna
manera,ni igualmente, vienen a ser deíiguales i entre lí diíimiles 3 i di-
stmtas, como tabien de su origen primitiuo:porque .aíIi en lo subílan-
cial, como accidental délas terminaciones, i ensubrtituir i poner vnas
letras por otras hazen gran diferencia. Pudiera exemplifícar eílo 3 i lo
nexo,bailando,que quando ellas lenguas concordaran entre simo fue-
ran diuerías i separadas,sino vna misma.
No porque se diga que nueílra lengua} la Italiana,, i Francesa vie-
nen
 
Annotationen