Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0216

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
ySó L I B. II. C A. P. II.
Afud AJfyrios antent Bel dicitur quadam facrorum ratione,¿r SaturmiSyó*
5W.Dize bie,q enBabylonia,Chaldea i la AíTyria se dezia Bel, como fe
vee en losProphetasEsaias,Ieremias,Baruch,iDaniel,en el qual ai fre-
quente mención sus sacnficios.Baal,Bal,iBeel es todo vno como de
la Escritura consta.Es cierto lo quedixoSermodeSaturno,iloconfir-
\>\nUrtm man Eusebio *,Theodoreto yj. otros, llamauan lo Iupiter, o Saturno,
s.jr. A Saturno sacrificauan los Carthagineses sus híjos^como aBaal los de
Palestina.
Baal. oBaalim llama la Escritura a los ídolos generalmen-
te. En la lengua Sanóla también Baalzs el marido por el dominio , que
cí.ii.tiene sobresu muper.en el Exodo 0 Si habens -vxore-ElHebreo..Si ma~
d í.ao.3. rituS;feu, dominus hV3 mulieris.JLn elGenelis d Emorierü propter muli-
erem'.h&betenim virum. j"lby3 maritatamarito.Beuulath Baal.Do-
minio poffeffa domini. es de su marido , tiene dueño, esta sugeta a su se-
ñor.Dueííoji Señor se d*ze también el mando. El Arabe dizeaí man*
do ZeuhRajuño Baal¿ en el plural Buaal. conque este nombre quedo
común en estas lenguas^! con tanta igualdad , que es vn mismo, pues
aun la aspiracion aspera del y ihain) o gain no se perdió.en ei Arabe,el
qual llamo a la sequedad Baal3\le dio otros íígnificados conforme a di-
ferentes analogías.
BARACH.SanHieronymo en la vida de San Hilarión dize , que los
Saracenos salian a encontrar a el san¿to con sus mugeres 1 hijos , 0*
fubmittentes colla ¿r voce Syra Barach inc lámante sjd efi Benedic3c\ Obis-
po de Reate anadio, Barach J.benedic3eadeejl Hebr&ísfignificatio,a quo-
rum lingua non íolum Syram,fed Chalddamquoque} Arabkam rjr AZthio-
picam demonjlrauimus. En Ai'3.bQ.Baraq3Bened/c.
Bav dize Eusebio queíígnificala noche, noseíiai error,osíes
Ctn.i.z. tranílacion del nombre irQ Bhu, inanitas, vacuita-s. Terra, autem erat
inanls ejr vacua, no se sabe entera razón del, porque lelamente se halla
*urcmX* r'.tres vezes en ^ Escritura . En Hebreo la noche V1? o nVS 0
Lailah.zn Syro W V1? leilia, en Arabe,Z¿7'/,o Leile3o Leili.
1.6.14. Bellota.Enlas Paraphrafís Chaldaicasen Esaias NDlSllbelota3
VcV <54' 0 ^ foto j i* ülSs Belot:i en Ezechiel * en el plural J>Ü*S3 Belotin\ en
otros lugares.i entodos declaran quercus , enzina. El Arabe Bollota} i
también al frutto.losRusticos suelen dezir a los arboles Vellotos3\assi e-
sta en Raíis el llano de los bellotos.No ss íi el Paraphraste lo tomo de la
lengua Arabe, o íi es también común al SyrOj porque en el Hebreo en
estos lugares esta Allon.
Besasa. Apuleio c. 89. ruta hortenfis a Syrls befafa . Laguna dize
g.ss.48. ^lie en Arabe se llama S.\deb.Frai Pedro le da el nombre Latino.
BiTiAS.Virgilms 1. AEneid. Tum Btt 'udedit increptans. No falta
quien
 
Annotationen