Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Your session has expired. A new one has started.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0224

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
I£4 L I B. IX. C A P. II.
de hallar en la lengua Syra 3 o Chaldea,pero mucho mejoren la San-
¿ta, idexandootras come ¿turas la que por agora parece mas a propo-
ííco es,que venga del verbo a ¿tiuo perfecto Díin Chatam3\ quiere de -
zir cerrar s isellar^i consiguientemente guardar debaxo de clausura.
Deste verbo viene el nombre OHI"! Chotam 3 elsello., con que se sella
i sierra qualquiera cosa. Ezechiel puso el nombre participial por el
D n n Chotem.Tu fignacielumfimilitndinis3&c. E1 participio de preté-
rito es Dinn Ch&tum3 lo sellado,cerrado,encerrado,iguardado.Deut.
c. 51.54. Nonne hdc condita funt apud me3ejr D1H Ü Chatum 3 fegnata in
thejaures me¿s. Isaias c. 29.11. Sicut verba librefegnati, quem cüm dede-
r 'entfcienti litteras dicent3Lcge iiíum3¿r refpondebit3No pojfumifign&ttts
eft enim. Son muchos los lugares,donde lo selladOjCerrado, i guardado
sedizeDinn chatum.TLÍizu&assi el puerto de Cartílago, al modo que
se dize en los cantares z.^.fonsfignatus. el sello, cercadura 3 que sellaua,
cerraua,i lo guardaua era la iíla. Vtfegnactdum D sl íl chotam fuper cor,
(¿rfegnactdum fuper'brachium, Cant.S- Era el sello sobreelcoraconde
los Carthagineses el puerto, porque en el estauan sus armadas_, que erá
íus tesoros 1 riquezas,i su braco,que eran sus fuercas,fortaleza,i ampa-
ro. Bien pues le puíio Choton. mudo algo el Griego , i el Latino, en
Arabe Cbdtim elsello^iC^te/tfsellar. El puerto en la lengua San¿ta
se llama ¿pn Choph3 en Arabe Marca.
Cvssimezara, dize Apuleio c. 113. que los Phenicesllamauan
al,que en Latin es Cucumísfiluaticu¿3cohombrillo amargo , o ííluestre.
En los Números se dize. Jnmentem nobisveniunt cucumeres DrNti^p
Kifieim- La paraphrasis snbstituie V*^ Botzinaia. La dicción
Kistíim no tiene singular, o al menos no íe le halla 3 i por ventura es
Kifu3o Kufi3(\uQ llaman losPhenices al cohombro,i añadieron mez,aras
por silueitre,mostrando que no era hortense. En Syro N Mefa-
ra3Qs lugar campeílre, íaíli cohombro del campo , auiendo tanta di-
ferencia de las jemas, que se crian en el 3 a las de las huertas,quelas se-
ñalan con sus nombres para su conocimiento. El Arabe dize el co-
hombro foraca 3 i para dezir amargo añade alhimar, también lo llama
queta abhamar>
D a g on, tuuieron lo los Phenices por su D ios 3 i también todos los
Palestinos 3 dize Eusebio,que quiere dezir frumentario 1 le dieron esb
par.tíung- lililí/- i--.s1
, 7. nombre, porque hallo el modo de sembrar trigo, 1 ceuada, 1 las demás
semólas,1 inuentó del arado. Su nombre es muí repetido en las sagra-
das letras,en las quales el frumento, trigo 1 ceuada,i comprehende to-
r;t.«j, 17. das las especies de pan^se llama {jl Dagan. en el Thargode Onkelos
H'Dy Iikur. Al ídolo llaman elFIebreo.iSyro JIJH Dagon3(\UQ también
se explica pesce; eíío tiene algunas dificultades que dexo. Lo que no
la tie-
 
Annotationen