Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0264

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
1*4 L i s< n. C a p. 11.
figuras fto son imitables ni suenan delamisma manera en todas ieia-
guaSji aííi es difícil quadrarlas con la Hebrea, Syra, i Arabe.
l.xJeGuc. Sanchoni aton , (dize San Theodoreto) qui Thcenicumlingim
assi3.enr* ph i Ule tes > id efls ftudiofusveritatis interpretatur. La antigüedad de
ir pr¿p*r Sanchoniaton ia enseñ-a Eusebio 3 que fue antes de la destruicion de
Euang.c.6. Troia_,en tiempo de la reina Semiramis. Suidas dize} que fue de TyroA
ío,c.¡. ^ayxmicém Tv^/oq <ptÁ¿<rs(po$. Escruuo en lengua Phemila sus obras
interpretó en Griego Philon Biblio^el qual le mudaría el nombre a la
formacio que vsaró los Griegos.El Hebreo llama al deíleoso H p p 1t¿?
Sokehab-T^rfemininum: CUppetens, dejiderans,optans} en el Psalmo
106.9.quÍAfatiauitanimaminane f|pp 1V fvkekab- ~P ¿gruño: cupidum^
Genebrardo.fitientem3 appetentem. Loraiz es ppt£? deísear, cudiciar^
appetecer.-la verdad en la lengua Sanóla entre otros tiene este nom-
bre HDN Emeth. A estas dicciones se aíTemejó algo la lengua Phems-
sa en el nombre de Sanchoniato, o Sachoniato como esta en Eusebio. En
la Arabe el aficionado 3 i deíseoso es maulio 3 o harte ¿ 1 la verdad baq¿
o cidq-
SALVSjtreSj o trinidad^comoe dicho^tres en Arabe calaca,o calicy
otros pronuncian falaca}con la nota que no es gutural,, sino en los dien-
tes,, comolo señalan los puntos.esenuen T\ht\thalatb mudando el Scin
en The a lo bárbaro. 1 pronuncian calae.
Sames,dize San Augustin, que quiere dezir cielo3 \Samincielos.
En la lengua Sandia Q>Dlí? Samaimcidos duaL.no ai entera IuZj qual
es su raíz 31 no tiene ííngular,i no lo es t£?Qt¿?femes que es el SoL pera
los Phenices dixeron en Ungular James el cielo. El Syro t$WD\P Jemesi
cielo^i Q*DV famaimlos cielos. En Arabe al Sol xemu$o xumf ¡ la los
cielos cemegu>et> 1 al cielo cerne ,o cemi.
Ll.mprinc Siclos. Atheneo refiere las palabras., que dixo Polybio encare-
ciendo la mucha abundancia^ fertilidad de la Lufítania : Ordei ficlu?n
t.i.exped.it. fmo¿im eamenfuraes})drachma tantüm emú AunqueXenophon dixo:
SinguUfariH& capides qmternis vembani^CTJ^gl^ oüoiis ¡eptem cr Jemis.
iHesychio declarosíyXov mtmusPerfíats cholos Atticos ¿¿?>.Pero Polybio
dixo el vso que tuuo el ¿ críxÁcg medida i moneda vsada en toda laSyna:
pero el ¿ cnyÁog era Perííco^ i como ei;a^a algo mudado también en el
vso. Casaubcno como diré defpuer 3con mucha razón afirmó que los
Phemces traxeron este nombre a España con otros muchos. En He-
breo es hpWfekel cierto peso,iassi la moneda^quelo tenia 3\hpV fa-
/b/pesar .Polybio dixo Siclo de cenada., i que es /¿ehpvcg, medimno^vn
modio,o cierta medida,en lo qual se reconoce que los Phenices vsaron
He¿. ai. ¿este nombre con indiferencia.En Hebreo f)HpWü men[ura¿ todode
vnaraiz.
Se-
 
Annotationen