Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

Seite: 236
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/aldrete1614/0266
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
L i í. ii. Cap. ii.

zes 3 que aártttnisfcran jusfcicia 1 gouiernan. íí bien en los Thargos al-
gunas vezes vían délos nombres de fcOUS. i JHU 3 Negoda , \negQ-
din-DiíX3princepSjD¿íces3cjr principes. Al Consuí llamo el Arabe xaib.
i muiequeddim.ú juez ordinario haquim Cadi con otros nombres con-
formes a sus m imítenos..

SyDic Phüon Bibliense Sydic 3 ideH3 iuflus. al juílo dixeronlcxs
Phenices^/Wic-en la lengua Sansta pHV Sxdic 3 velTfadic , velZa.-
dic 3 iu-xta? var"/>prolationes- El Syrochaldaico p*V£ Sedac,1 usías
süit,e\ Arabe antiguo juílo.;, verdadero, 1 ¿migo, plural c¿b-

diqum. el Granadino aadil3 juílo. Es denotar que en Syro el j ulio es
IKp 'Tí Sádica, i del yerbo pH¥& ^fidic , que es j uílihcar se dize
Np"l V /¿¿fcstf 1a Hmoína qnaft ju-FHfcet.op^Sedac;i el pobre que la re-
cibe p^v SadiCjipl? loque conuiene.Sic p^Sadec oportebatChri-
Fium pati. Luc. 24. 46.. el Arabe llama ala. limoíha cadaca 3 1 al limos-
nero cadiq. 1 lo neceñario caquid. El juílo es limosnero., 1 ía Iimosna es
conueniente 1 necefíaria^i julliíicajise da al pobre que. es j.uílo^ilo fia-
ze al queselada.

thor.Plutarchoenía vida de Silla dixo>3-¿^ ya^ o'i$cwm$ tÍuj ZZw

xaXcvcn. Quod vaccamtbor appeüent Phosnices. En la lengua Sanóla

*1V¿7 Sor es bues, o toro^i a algunos les parece, que vino de Ja dicción

Chaldea^in ryWmiudandoel Thau en San comosuele 3 ique tienen

ambas dicciones va mismo íignificado^ ique por ventura la Griega;i

Latina tuuieron eíle mismo principio 3 ídizen que/¿Wiempre es del

genero masculmo. La T. i S. como despues diré. y fueron con-

uertibles en diuersos dialeótos 1 aíli Sor 31 Thorzs vna misma cosa 3 i

- aunque Plutarcho dixo que es lavaca 3 que también el como Sor se
i€,6.verj.2<. . ^ , v ir-l j t t ^ 1

halla en ambos géneros. En el libro de los luezes Cape niuencum bouis

Tlty H I^íPh ar ha saR.Ionathandixoesto.^ss/^bouefiliumbou?n3
L». .1 'Tlfi "D "ViH th.or bar thor.e , i con maior euidencia eseílo en
lob. Eos eorum concepit ¿r non abortimt 3 "TUy Tllü?- soro hibar¿*
£os eorum concepit. Los Setenta ?¡£ovg ¿¿urá^señalando el gen ero. Oríge-
nes boseorum concepit <¿r'non abortiuit.Los Hebraizantes quieren^que
HiBAR,íigmri^ue mgrauidmit^^^qiJfi sor íea toro, i no vaca , 1 no
salta quien tuerca dconcepitád Vulgato,i lo haga aótiuo, fecitcostcipe-
re3gramdamt.VoY eílo dixo el Thargo. Tauras euis ingramdat. Pero es
íín duda ,que en el Syro se halla eíle verbo por concebir^como lo prue-
na Guido Fabricio con teílimonios suficientes.El Arabe^dize Fraipe-
tro que dixo Ja conception en la hembra Hdbila3 i concibió, habelt. tan
femejantes ala lengua Sanóla, en sus dicciones 3 que también lo seran
en sus iigniíicados, como lo son Sor31 Tbor. Conformando eílas len-
guas tanto entre íi^que hazen ai'gumito muí fuerte contra los que son
loading ...