Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

Seite: 261
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/aldrete1614/0291
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
pe España. r6i

©tras vezes por eslas declaran aquellas ,euidente señal de su mucha se-
mé janea: lo mismo íe podía hazer con muchas de las Arabes , i lo an
hecho algunas períbnas do¿tas,ienlo que e dicho se a monílrado i co-
nocido ello para claridad i luz de las tinieblas, que algunos aman i re-
uerencian esparziendoob seúra niebla donde resplandece i alumbra el
íol déla verdad.

Destasemejanca de la lengua Arabe con la Hebrea a procedido
que algunas dicciones,que ai en nuestra lengua , que son Arabes,i las
tomamos de su lengua: muchos afirman , que son Hebreas i recibidas
de los Hebreos i puestas por ellos. Lo qual tengo por incierto, i que no
tiene alguna apariencia,ni que se deueenrender,ni creer asijantes que
son Arabes,i de ninguna manera Hebreas. Porque aunque vuo mu-
chos Hebreos en España desde el tiempo de Vespaíiano i Tito , como
e dicho , nunca ellos vsaron la lengua Syra Hierosolymitana , íi-
no la que era vulgar en España., como todos los eítrangeros, que acu- "5'
dian ella..

A todas las partes, que por diferentes causas fueron lleuados , o
de su voluntad los Hebreos paitaron a viuir i seauezindaron , en nin-
guna conseruaron la lengua Santa, o la Syra materna, íi no recibieron
la que era vulgar en las regiones donde viuian. Ello es loque afirmó
el Abulense % cuias palabras aunque las e dicho arriba * las boluere a * A^enf.
referir aquí.Di? Hebr&orum lingtta-cum enim diuifi effent in omnem fo- ¿J?** J"
pulum ¿r nationem sub cdo , & pana'efsent in qualibet regione>paulisfar -kjuprj^f
cefsauerunt a linguapropria^&vfifunt linguis earum regionum3in quwm c- l9>
manebantjta vtper difsnettidinem cblimfcerentm' linguói propria 3 qui&
faruuli eotum,qm nafcebanturjinguamipforum non addifcebant^dilía-
rum gentiumjnter quat e rant\ vnde facfirm esi¿vt nihil de lingua Hebrea
maneret3 nifi quodin codicibm facrü habetur, quia illud non potuit tve in
@bliuione?n:propterquodnunc lud&inefciunt omnia Iudaice loqui, defi-
ciente eis copia verborurn3cum non habeant alias dictiones, nifi ea<$ > quas
inuenimtin facra Scriptura3<¿> ob bocfapienteseorum, qui aliqtios libros
conficiuntpotifimum de rebm nonperttnentibm ad facram)Scripturam3 in
K^4rabico3!¿r non in Hebreo fcribunt3quod apud omnes Hebreoscommune
ís/.Traduxeron el Talmud , iel Misna i toda la escritura en Arábigo, * inl.de
como se veeen Rabbi Samuel de Marruecos *. Nossraautem tranflatio^'^»
aliter fe habet>fedego fcribere propono^sicut iacent in Arábico auclontates^ %?v,**c'
quM Samuel ifteadducitxnonficutin nosira Biblia. De otras tranílacio- cbroml an.
nes haze memoria Genebrardo * que por los años de mil se hizieron en don. iooi.
Cordoua i Granada para los eítudiantes pobres, que sabianla lengua J¿^2°r
Arabe,i ignorauan la Hebrea. 3rK*#u e,

J£n todas las proumeias donde aora eilan derramados los Hebreos^ & 7*
loading ...