Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0352

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
%i% Lib. ii. Cap. xxiiii.
junto ala villa de Granada., digamos la aíli_,que aun entonces era cofa
mui pocaji aquella torre estaua en despoblado por alguna ocaíionde
las muchas, que vuo en España., por las quales se labraron por toda el-
la i mas en esta Andaluzia muchas torres, que aora se ignora el efe&o
de auer las edificado. En vna de las tores cerca de donde despues fue
el martyrio de los glonosos San&os , se escondieron las reliquias i no
en Illiberisj que fue por diuina prouidencia. Porque desagradados de
las incomodidades,, i aspereza del íitio de Ilhberis,i combidados de las
muchas freseuras, grandes ventajas 3 i comodidades del de Granada
iuan poblando el vno,i despoblado el otroji lleuando los despojos an-
tiguos a la nueua poblacio,, que acabo de perficionarse auiendo gana-
l.^.e.y , doelSandoRei Don Fernando a Cordoua 3 íauiendolos Reies Mo
•^Ghar ros pueílo en ella la íiHd de su reino 3 i aunque tenia antes mucha grá-
*Qr<náz*~ ^eza no tanta como despues^por auer se reduzido todo el poder, rique-
•■prj zas3i gentes de todo el imperio Ara-benque auia auido en España a e/ia
Ghaiarpc- iníigne ciudadji a su reino. Vino a eílar en lo principal ¿ella la torre
regrinus, donde se guardaron las reliquias, i assi se conseruaron , i íi quedaran
?ytu^cffi- en líhbens fuera con mucho riesgo i peligro, por la mudanca dea-
citur.E- quelia ciudad.
hasThisb. j)e] nombre ^e Granada se an dicho muchas i varias coías que no
qu! recipit aura para que referir las ni menos lo que dixoGaribay *,que es dicción
se nó cul- pura Hebrea Garuad, que se eseriue asíi *73"U, que íignifíca peregrina,
turuidola; vagabundo, que no tiene a (liento ni lugar cierto, ni ellodadedon de
*]}Nad, lo tomo.Es lo perora todos quehempre ios Arabes tuuieron eite nom-
moueri- breporsuio, i lodeclarauan como tal 3 aunque diferentemente de lo
E- que aora se a entedido, que nata, sea la enseñanca en Arabe, que fue en
longarcse, ^ ne 3 e[ Sanéto Apostol lo dixo. Gar llama el Arabe a la ca-
migrare. uerna,o cueua de piedra o tierra: llama las con otros nombres también.
"ITS fu" A este se le puede dar origen Hebrea , íiendo corrompido de aquella
ga .dcm1- lengUa en la qual iy 0 magar eft nuditas 3 fpacium alientas rei vaeuum.
jtlEfí'r/m- nnyo Megarahjoc^íeuaciiatns3cauerna3 antrum3fpecns3fiue fpelunca : la
gerojpere- raíz deítos mombres^i otros tienen por mas cierta que es.- /TÍ y Gherah-
grmo llamo exinanire .euacuare, nudare\ en el Psalmo 12 6. Memore sí o Domine ülio-
noGanb.i rum Edom w ate Hierujalcm, qm dietmt TYy iiy gariuganu3 exinani-
aldi/iierro te3exinanite vsque ad fundantentum in ea>Lo mismo es en la IenguaSy-
Nefij- ra-El Nita, es del verbo Nataalem3Que es enseñar a íi mismo'iTaalim la
Ciar.Icri- r - , . ... *■ 3
bnur Ara- enienanca j 1 de allí Nata.
bicé peí y En el Hebreo y Natah.zs plantar viñas, oliuares,, i toda suerte
c.u7\? ^ de arboles 1 plantas^ metaphoricamente se dize de los hombres. Exo-
ajar.M»- °'l<>-Introduces eos3ejr plantaba in monte h&reditatts tux.i yol natah
' Mh plantajiueplantatio^X plantel, planta ¿ 1 plantación. Ai también U3
Natapb
 
Annotationen