Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0388

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
L i b. ni. Cap. viir.
pfal. 19*T)efiderabilia fuperaurum> ejr p¿z> multum. psal.i\- Impones capiti
cita coronampaz.pfaL 119. Propterea dilexi mandata tua fupra aurum, ¿>
fuprapaz.ejr prouerb.S.Meliorefl frutfus meusqukm aurum,¿rquam paz.
Cantic.%.CAputeius aurumpaz>&iterum3Fundat£fuper bafib&spaz-lfai.
13-Pretiofiorem faciam virumfuprapaz.Threnorum 4. Eilii Sion pretioft
vpbaz, strati cumpaz)Q*\H-Nomen loci <vbi folidifimum ac optimim nafcitur
aurum.Uremia 10. Et aurum apportabitur ex Vpbaz 3 aliqui arbitrantur
opbir. pofitumpro*V$p&.Daniel.iQ.¿r lumbi eim accincH cumaurctpbaz.E-
ño dizeForsterOji quaii Io mismo drzen San&es Pagnino,iMarcoMa-
T^oZT^' l'*no,$2nHieronymodize.OphirgeM#auriefl, vela loco Indi*, veli
PrtȒ;p, colore nomine inditofeptcm quippe apudHebreos aun vocabula funt. i 1 e-
*mc.io. pite esto en otra parre *, 1 dexandolos quatrodelos {tetepón que la e-
Hterem. ibritura llama al oro ] los tres son Pbaz,Opbaz} UVLuphaz* de los qua'es
ala larga tratan el Padre Martin del Rio *. 1 el Padre Maluenda *i otios
test modernos,que beüierótt deíías fuentes, i lo dilataron en sus eícncos. I
*/ j.áe aunque »£j leen Paz, 1 a fíi dixo San Paulino *, de quo dtcitur caput eius>
Amtchn&. qt aurum paz,} qU0 nom'ln€probabiliu* aliquod ejrp'uisuá aurum pgmfcari
*ebist,4. puto3(icut illud de ierra Euilath..^róñiinciañ el £ como P.i tabien como
Ph.dando el sonido del (p. Griego , i aíTi se lo dio el Padre Martin del
Rio,i es la ordinaria como lo es en Muphaz, Ophaz, Opfnr,Vphaz,i
- ássi se dirá muí bien Phaz.Assi pronunciaron los Setentavo qual se vee
en lo que con breuedad enseñael Padre Martin del Rio declarando el
C¡*«M, Cephaz,que ellos pulieron, que es phaz, i comprueua lo con el texto
^s°7h3 m sriego ^e ^ hoiiiitóa de S. * Gregorio NyíTeno,quedize,pítss,lo que en
el Latino dize Cephaó. Comprueua todo esto de Phaz lo eme del dixo
/ in Es' €^ §mn ^0(^0r ^e 'a Igleíía San Hieronymo. Nota qubdin Hebraico pro
t^i* generaliauro)£pro obrizol^M* y?r//tf/¿¿y?.Idespues;Sobre lo que lo
phaz.Ofbir Setenta dizen. Et homo honoy¿bilioreritlapide de Supbir.aña.ÁQJT¿cpre-
tiofior erit vir auro3quod Hebiaicedicititr\% & A quila interprétate^ efi
?rvf)pov>quodcolorís optimi atque fanguinei eH\¿rhomo mundifimo obrizo,
quodHebraicodicitur "V DINjd" Aquila tranUulit <rzrÍÁupct c<p«£ , quod
nefcioquidvolentes U&y^.interpretati suntlapidem de o-cv<peíq. Eflau-
terh India loctssjH quo aurum optimum nascitur • fie ut in Genef Ugimu*
de fíuuio Phifonjtte efl,qaicircumit terram Euilatb, vbi ejl aurum, &
durum térraiUius optmiumy&c.Y)ú PhazHebreOjdixo el antiguoAfri-
cino, el qual era también Arabe Phez_, haziendo la difeienciai mu-
danca_,que ai de la vna lengua a la otra 3 que es muí po_a., i íí se esenue
Pkasít ^S) sin puntos, tanto dize Phez como Phaz. pero los Setenta leieron
PhaS.i alli los deuemos seguir.
Sea la conciulion defto^que dePhut;se hizo otro nombre diferen>
te¿en el íignihcauo, que fue Piiez 31 el Yno i el otro de origen Hebrea,
con
 
Annotationen