Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0526

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
496 L i b. iv. Cap. itr.
prodigiosas i que exceden nueílra humildad,, i modo ordinario, i es el
sainete, con que se engañan las coías de momento i serias^ que luego
cansan, i el oír semejantes fábulas deleita. Pero deíTeo, que eldezir
las sea con algún vtil, i acertar a saearlo, para que no sean vanas.
/• 5 De la ciudad de Tingi dize Plinio tratando de la Mauritania. Op-
pida fuere Lisfa, Cotes vltra columnas Her culis, nunc efl Tingi, quondam
ab i^dntao conditum:pofleaa Claudio Cafare, cum coloniam faceret appeU
latum3Traducía lulia. Pomponio Melaauia dicho antes. Caput atque
exordium efl promontorium , quod Graci Ampelu(ium3 x^Afri aliter3 fed
idem fignif cante vocabulo3 appellant. Jn eo efl fpecus fíerculi facerá vl-
tra fpecum Tingi oppidumperuetHó ab Antao (vt ferunt) conditum. Ex-
tat rei fignum,parma elephantino tergore exfeclo, ingens,&ob magnitu-
dinem nulli nunc vfuro habilis ,quam locorum accola ab tilo gesiatam prove-
yó habent3 traduntque3& inde eximie colunt. Strabon dio,como deípues
X-V' diré, breuemente alguna razón de/lo. Solino, Tingi excipit Maurita-
nia nunc colonia3 ¿r culosaucsorprimasfuit Antaas.
DeAntheo se dizen muchas cosas, i de su origen,que fue hijo de
■ * la tierra i de Neptuno. Apollodoro. Lihya Antaas Neptuni fitasprae-
rat3qui hospitesfecum pala/Ira dimicare compellens occidebat. <^4t Hercu-
les cum eo luffari coactas fublimem illum e térra vlnis elifum interemit.
nam fi terram contigisfet3 ¿s robustifíimas euadebat3 quapropter hunc terr&
FaM,^x. jilium nonnulli efedixerunt. Higinio hablando de Hercules dize. An-
taum térra fliumin Libja occidit: hic cegebat hofpites fecum luffari3é*
delafsatos interfciebat3 hunc luchando necauit. Pindaro toco también
esta hablilla^ drzemas,que los otros, que el templo de Neptuno lo
cubría con las calaueras de los que mataua, haziendo vn cruel i nefa-
rio caluario, de los que su desdicha allí los traía, para que íiruieílen
Tfihmtor £us cabecas de techo de aquel templo. Atque adeo quondam vir breuis
f atura3 fed animo infraBas filias Akmena venit Thebis Cadmeis in tri-
ticisemm Libyam ad Antai ades colluclaturas 3 vt cohiberet operientem
l.i.Uenü. Neptuni templum caluariis hofpitum. Pniloítrato pintó bien la lucha de
Hercules i Anteo. Libyahac 3 & Antaas3 quem térra edidit^vthofpi-
tes violenta (puto) laderetpalaflra3 ¿re fíerculem , qui áurea hac malá
iam cepit3 quique aduerfm fíefperidas decantatas ef, qui piclura adducit,
non quod illas viceritfeddraconem. Admirationi efl Hercules3&neflexo
quidem (vt aiunt) genu3in ipfa itinerisanhelatione fe fe exuit, atque ad
luclamparaty ¿re Antaus contémnens elatmeB3 ejrc- Refiere despues de-
stojComo lo aleo en alto, i allí teniendo lo íín que llegaíle a la tierra,
lo apretó de suerte, que le quitó la vida, i no le dexo antes, porque
quando llegaua a la tierra cobraua nueuas fuercas. Dixo mas que e/ta-
ua quemado i negro del sol, Niger efl etiam Amaos¡vtpote a folein-
ficlast
 
Annotationen