Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

Seite: 532
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/aldrete1614/0562
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
Lib. iv. Cap. ix.

i también Anhar trocando las letraSj mucho mas a,de ser ¡ en lenguas

diferentes.,lamudanca. En el Hebreo fHU Gezerah. foíitudo,quafi fe-
par-Ata, i aííi lo eíla la lila, i la llamaron los que tomaron íu dialecto del
Hebreo.

Aííi el rio como la isía mueílran el origen de sus nombres i no á-
genos déla opinión., que dellos se tenia , i íi como dize aorael Arabe
e¡ syro- Nahr LuccuSjdixQra. el Syro Itt^p1? N*ir?3 Nahara Lachifu.hoc eft3flu-
inrssi* u*mi®cmt*tim^ Vl° ^eencanto, o en el Hebreo t^íllS Nabar
ÍT . , Luchus.Amnis incantatoris. el riodel encantador. Aííi dixo Ammia-

Lucnus . .

rufas3vcl no Marcelhno,que dezian A7^ malcha} que es ¿zttz/?^ regum, i lo puso
rubcus.aut ¿os vezes.,i Plinio dixa Armalchar}quodfignificat regium slumen. i Zo-
n,pvs- íimodixoNar malaches. Deloqualse descubre los dos nombrescon
que los Arabes llaman al rio Nahr}i Anhar •i que dixo bien Ammianoj
1 también Plinio.,1 tamtnende Malcha3i Malaches.

Llamar al no Lixo en la lengua propria rio del encanto.odel en-
cantador,no es muí fuera délo que eítimauanaííi los naturales., como
los que no lo eran, pues los de Tanjar dixeron 1 publicaron tantas co-
sas de su Reí Anteo^i no parece ageno de arte mágica lo que se a visto^
que dize Pomponiode su sepulcro. Híc Antausregnajje dicltur, & [i-
gnum,quodfábula clarum prorfm oflenditur colUs ?nodicus refupimhomi-
nls imagine iacentü jllius, vtincoU ferunt, tumulus funde vbi aliquapars
erntaeHJolent imbres fs>argi}& doñee ejfojja repleantureueniunt.MiiQÍira.
lo también el nombre de la misma ciudad de Tanjar^que comodespues
diré 3 en Arábigo Tangim es la aílrologia 1 la diuinacion que por ella
sehaze.

\ty¿0. Mágica fue lo que refiere Dion CaííiodeCn. SidioGeta, que

c». sidw iendo la buelta del Atlante., 1 auiendo entrado por los deliertos i fal-
tando el agua ¿ylq.Remanís vero ñeque progrediiam 9 ñeque regredi in-
te grum erai3cum quídam indigenarum confaderatorum Sidio auclorfuit,
vt incantationibus cr mágica arte vteretur, asfirman s f&pius (eco modo
plurimam aquam elicuijje : cum parui(fet} tanta consefim aqu£ vis editus-
f,uxit3vt ejr fttmexercitus restingueret> & hofiesperterrefaceret 3 diui-
num auxilium Remanís adesfe putantes. vno de los naturales fue el
que hizo las encantaciones , porque la mágica era aquí natural i
propria.

Aesto mismo miro Virgilio quando introduze a Dido que dize a

su hermana:

Oceanifinem iuxta folemd cadentem
Vltimus yEthiopum locus efttvbi maximus Atlas
Axem humero torquetfiellis ardentibus aptum.
lime mihi MaJfyUge&tü moni/rata facer dos

Gctít
loading ...