Schulz? vortrefliche Gehülfen gefunden hak.
Hr. Lambert kennet/ warum sich Erfinder sonst
nicht allemal genau bekümmern, auch was vor
ihm in den Wissenschaften gerhan ist, die er er-
weitert, dergleichen literarische Verdienste zeigt
er hier bey den Kometen, Mondfinsternissen und
besonders geographischen Lagen-
Göttriig. gel Anzei^eir Z4tes Glück.
Basel- Bey Imhof sind die zwey ersten
Bändchen einer neuen Ueberseyung der heil-
Gchrrfc vom Hrn. Simon Granaus, über-
aus sauber abgedruckt, herausgetommen. Da
diese Gattung von Arbeiten m unsern Tagen
einen besonder» Beyfall erhalten, so ist kein
Zweifel, daß auch diese Aufmerksamkeit erwe-
cken und Lob verdienen wird- Die Bändchen,
die wir vor uns haben, gehen bis auf die Psal-
men. Die Uebersetzung ist keine weiklauftigere
Paraphrase, aber auch nicht Ueberfetzung im
strengsten Verstände) sondern tritt zwischen
beyden in die Mitte. Wir würden sie erklä-
rende Übersetzung nennen, die mehr um den
Sinn des Schriftstellers, als um die eigentlk,
che Bedeutung der Worte bekümmert ist. Sie
lasset sich sehr angenehm lesen, und einige Pro-
vinzialworrer ausgenommen, ist die Reinigkeit
der Sprache, und eine gute Wahl des Aus-
drucks
Hr. Lambert kennet/ warum sich Erfinder sonst
nicht allemal genau bekümmern, auch was vor
ihm in den Wissenschaften gerhan ist, die er er-
weitert, dergleichen literarische Verdienste zeigt
er hier bey den Kometen, Mondfinsternissen und
besonders geographischen Lagen-
Göttriig. gel Anzei^eir Z4tes Glück.
Basel- Bey Imhof sind die zwey ersten
Bändchen einer neuen Ueberseyung der heil-
Gchrrfc vom Hrn. Simon Granaus, über-
aus sauber abgedruckt, herausgetommen. Da
diese Gattung von Arbeiten m unsern Tagen
einen besonder» Beyfall erhalten, so ist kein
Zweifel, daß auch diese Aufmerksamkeit erwe-
cken und Lob verdienen wird- Die Bändchen,
die wir vor uns haben, gehen bis auf die Psal-
men. Die Uebersetzung ist keine weiklauftigere
Paraphrase, aber auch nicht Ueberfetzung im
strengsten Verstände) sondern tritt zwischen
beyden in die Mitte. Wir würden sie erklä-
rende Übersetzung nennen, die mehr um den
Sinn des Schriftstellers, als um die eigentlk,
che Bedeutung der Worte bekümmert ist. Sie
lasset sich sehr angenehm lesen, und einige Pro-
vinzialworrer ausgenommen, ist die Reinigkeit
der Sprache, und eine gute Wahl des Aus-
drucks