Amélineau, Emile  
Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction (Band 1): Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction — Paris, 1888

Seite: 39
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/amelineau1888bd1/0145
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
MONUMENTS, ETC.

39

ep^rq mr&icot eq^oo epoq eq2s_co mmoc 2s.e evpicRTr'A.i av.-w.or rtcri RTevepôv-
RevRTivu epoR eofie rôvirott:x-I rowîi .uRô^oTTOOTeft e£ht. rô^ioot :x.e ne^pe ri-

CCOTHp OCMCÏ £^TOTq rc JW.n.mdkTF (ITM.M.ix'S' R^TÔs. <ï>pH^ CTÔviep UJOpR R2S_0C

ottoo Tie2s_ôvq Av.ïiiss.idvRonHTHC1 :x.e oojTV itTeR2s.oc R&q 2î_e 6,q2s_oc 2te ^cpcoqT
ôwR ^-rott. ^qujeRevq R2s.e2 ris^iôvRorhthc èvqc6w2s.i neM ri6ricroroc r&t& nôwi-
CA22.i. n^TVm on ô>. ricricroroc ces.2£_\ ri2s.i^rorrtrc3 2s_e èv2s_oc U6.q 2s_e

dwpi ^r^RH ôvMOTT RTèvepôOlôwRTôvR 1 epOR. RC2SL6 RlSeA'A.O Ri^q 0IT6R KICOR 2£_€
^2SLOC tt&q 2S.€ ^-CpOOqT ôvR ^-ttOT. OTTOO_ è>. RI2s.Id^RORRTRC5 RCM RIÊRICROROC.

ricricroroc ujoopTep ottoo R€2s_èvq MnixiMiouHTKc" (fol. 46 recto) 2s_e èv2s_oc
R^q 2s_e eiycoR XtldvI ^n ^XH' ce^&oTV. ri2^iôvRorrtrcs 2s. e e^qi nemurr
ô.q2s_oc Rô^q MRipR^- eTes. rigricroroc TèvAioq. rcvkût 2s^e ô^qReTq pcoq rcco&s

£€R OTTO.MOT OTTOO R62£.&q 2S_€ èvRôvTT 2S_6 €Tèv R&ipCOÀU RCè^p^ 01 CROq 2SLOC 2S_€
OTT 0RRR6 0€A\.CI £ôvTOT R2S_€ CpR eTdwqe&ÀUO RTqie RÇ.W. RIRd^pj ^RdvOCO'A. iUl CI^R
jSôvTOTq. T0T6 Re2S-6 RICCOTRp MRÔ.KOT <a> UjeROTT^- TCORR UT6ROC07V. e&oÀ Ujts.

chercher mon père, il le supplia disant : «Hâte-toi, viens que je me présente à
toi à cause de cette petite chose, avant que j'aille vers le Nord.» Mais mon père,
le Sauveur étant assis avec lui en ce moment, comme je l'ai déjà dit, dit au ser-
viteur : «Va, dis-lui que Schnoudi a répondu qu'en ce moment il n'a pas le temps. »
Le serviteur s'en alla, il rapporta ces paroles à l'évêque.9 De nouveau l'évêque
parla avec le serviteur : «Dis-lui, sois bon pour moi, viens que je te rencontre.»
Le vieillard dit par le frère : «Dis-lui que je n'ai pas le temps maintenant;» et
le serviteur (le) dit à l'évêque. L'évêque fut troublé et il dit au serviteur : «Dis-
lui : Si tu ne viens pas. tu es excommunié.» Le serviteur alla vers mon père,
il lui dit de la manière que l'évêque lui avait enseigné. Mais mon père sourit10
avec grâce, et il dit : «Vois ce qu'a dit cet homme de chair et de sang! Voici
qu'est assis près de moi le créateur du ciel et de la terre, je ne cesserai pas de
rester assis près de lui.»" Alors le Sauveur dit à mon père : «O Schnoudi, lève-
toi, va vers l'évêque afin qu'il ne t'excommunie pas, (car) je ne te recevrais pas

i. Cod. ma>.is>R0n.iTiic. — 2. Cod. ate pour ii2c.e. — 3. Cod. iui>>.i*.iioiiithc. — 4. Cod. Tevepiv-
Ti^iiTAit. — 5. Cod. nia^i^uemiTiic. — 6. Cod. nia^i^noiiiTHC. — 7. Cod. k^h. — 8. Cod. nia.ii\-
KoniTHC. — 9. Mot-à-mot : il parla à l'évêque selon ces paroles. — 10. Mot-à-mot : remua sa bouche.
— 11. Mot-à-mot : je ne m'en irai pas étant assis près de lui.
loading ...