Amélineau, Emile  
Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction (Band 1): Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction — Paris, 1888

Seite: 149
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/amelineau1888bd1/0255
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
MONUMENTS, ETC.

149

(c)£àA nuesicevx.i 3i2s_en uin7V.es/£ rtc (n)eRORT eujoon esTrujesuujmi k(t)otr AiesTe\-
-uooot eneuTi n(2s_)onc neAi TOT5\u.eTpeq2s_en 2s.copi €2s.oou. (ojRnne -^-OTriopn maior

tt2sJjûpOR (£)es.22_coi Ttô.ep CpAVCTn HHH CeOTTesk THpOTT 2£_€ CClies.- (fol. 1 53 lie)

1 e&oTv £>e\2SLWR HS5_e HiTesuMes. Tupo-y HTe mtpHOTTi niesopeTv.oc neAi niesp^esuee-
7V.oc cetiesi efe(o?V) £es2SLCOR 2s-e esRep ujtpHp ocor enoTrroTf&o. Hinpoq>RTHc nesi
eftoTv âôvTeuoH 2s.e equjon1 h/Shtr »2s_e OTrnn^ Auipoq>HTiKon nTViesc 2s_e esu^çoo
3eu noe Aineqp^iq-) oTrooes.HTes.Ro nivoeoc niei7V.co7V.on- eT^>e» neuooiy eTviceoc 22_e
esRTOTT&o AiusRisR eeox AuieqpR'f niesnocToAoc 2s_e esRujen £iei eppui e2SLeu ni-
nescr^ MnoirpH^- RiAiespTTrpoc 2s_e ceMes.3oekeR ocor e2s.cn niuesoq^ AuioTrpu^- nnievp-
eenoe 2s_e neou OTfnes.peetioc ocon riomo7V.ocithc 2s_e es.RepoAVo7V.ouem1 AineM«o
AiAiespmesuoc ottoo a\.nenep oo^ £esTeqou »ies.noTes.RTiRoc 2£_e mmoiitmi AiAves.Tr
uq\ue\o c^4 uujohh. »esi THpoTr nesi eftoTv. j5es2s_c»}r oo AvesRespioc.? esqep ottoo U2£_e
esftftes AiesRespioc ' ne2£_esq nni 2£_e RHn epoR co nes(oc) iucot cr2slco nnesi eoTr-
ptoAii >i(e)&mn eftoTVjien ninevoi ottoo ... .7 e&oTvâen -rcpe uesiptoAu n(eTr)ctOTeAi

annonce-leur la violence que nous subissons et leur oppression sur nous. Voici
que je t'envoie comme un présent pour me précéder : rappelle-moi au souvenir
de tous les saints : je sais qu'iront au devant de toi tous les ordres des cieux; les
anges, les archanges iront au devant de toi parce que tu partages leur pureté; les
prophètes iront au devant de toi parce qu'un esprit de prophétie habite en toi;
Elie, parce que tu as été zélé pour Dieu comme lui et que tu as détruit Kothos,
l'idole de ton nome; Elisée, parce que tu as guéri la lèpre, comme lui; les apôtres,
parce que tu as souffert pour la foi, comme eux; les martyrs, parce qu'on te
tuera pour la foi, comme eux; les vierges, parce que tu es vierge aussi toi; les
confesseurs, parce que tu as fait confession en présence de Marcien et que tu
n'as pas eu peur devant lui; les apotactiques,s parce que tu n'as point ici trois
tuniques. Tous ceux-là iront au-devant de toi, ô Macaire.» — Abba Macaire
répondit, il me dit : «Cesse, ô mon seigneur, de dire ces choses à un pauvre
homme qui est sur terre et loin du ciel : ces hommes t'écoutent, ils diront que
je me complais en ces choses. Je sais, ô mon seigneur, que ta bouche est sans

l. Cod. qujon. — 2. Cod. hiiq^ooAoiv. — 3. Cod. ekivepoAv.o'ÎV.opiii. — 4. Cod. j,ia\.ô.tt u-^u^ç^- (sic).
La correction n'est pas certaine, et partout la traduction. — 5. Cod. to ji\.e>R^pi. — 6. Cod. evfiûev
.Ni&K&pi. — 7. Il y a ici une petite lacune que je ne peux remplir; il semble qu'on doive lire un q
dans le ms. — 8. Les apotactiques, comme le mot l'indique, sont des gens ayant renoncé à tout.
loading ...