Amélineau, Emile  
Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction (Band 1): Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction — Paris, 1888

Seite: 162
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/amelineau1888bd1/0268
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
1Ô2

E. AMÉLINEAU.

(fol. 162 pë)1 £>en q>pe*n AvcpiojT h«m numpi neM. mîmes. e^cyes.& ^rpiexc no-
mootcïoc2 eTujon £en OTTMeTOTres.1 Hi\Ttpcop2£_. es.qujcom n2s_e mye nep qjMein ilT€3
nea es.ues.^on n2s.c0M ncouj e&oTvpiTOTq AUien.w.epiT ncon ôco2s.ocioc nujHpi Ames.-
icot UMHti& n^-niuj^- npi oirop4 neqicoT ncespumoc5 nes.icoT oooavic cyop" .uespies.
Teq-w.es.T~ otoo^ neqcttHOT MimesTiuoco ivoeo2v(opoc oirop10 nes.icoT pe\&pm?v ottoo"
nesicoT niTVievnwn'- Mesnespioc'3 o-Top1"- Ticco2s.n nneqcrtHOT THpoir nesTes. noirpexn
ees.q©es.Auoq efto?V3en neq^ici MAun mmocj es.qTHiq eSoim eirroiioc AvnenicoT
n2vine\iocl5 nmijgf e^Ciftes. Me\nes.pioc,c nTe ujiht1- eepoTrep.ue7v.eTes.tt n^HTq em-
7V.e\oc. "^po eoTon niCien e^Hescouj tt^HTq OTroplS nn eenevcwTejw. ttTO?T2s.oc 2s.e
epe noc es.pi tteqnes.1 nniuj^- neMexq 5en nes.iKoc.uoc ovop1" es.qujennemi e&oTv
ttTeq^- oTMes. ttcuTon nTeq\y-y^H &en Renq nnenujopn nio^ es.&pes.es.u ne.u
icesexu neM ies.nco& £en iunes.pes.2s-eicoc20 utc noimoq. q>H eTnes.2s.0c 2s.e es.uHtt
eqe5i pcoq nesTes. hicmott esMHn OTrop esMHn es.MHn.

oirop21 espi qj-ueiri nnemo^- npeqtouj nes.iooT ces.pes.ïiioon ©Trop22 nes.i(ot ni2s.ies.-

Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, Trinité consubstantielle dans
une indivisible Unité : l'exemplaire de ce bon livre a été fait par notre bien-aimé
frère Théodosios, le fils de mon père, le Mina de la grande cellule et son père
charnel (est) mon père H omis, et Marie sa mère et ses frères spirituels Théodore
et mon père Gabriel et mon père le diacre Macaire et tous ses autres frères selon
leurs noms. Il l'a fait lui-même de sa propre peine, il l'a donné au monastère de
notre père le juste, le grand abba Macaire de Schiît, afin qu'on fit méditer le
peuple sur ce livre. Je prie qu'à quiconque le lira ou l'entendra lire le Seigneur
fasse grande pitié en ce monde et donne, lorsqu'il en sera sorti, un lieu de repos
à son âme dans le sein de nos anciens pères Abraham. Isaac et Jacob, dans le
paradis de la joie. Celui qui dira Amen, qu'il reçoive aussi selon la bénédiction.
Amen et Amen. Amen.

Souvenez-vous de nos frères les chantres, de mon père Sarapion, de mon père le

1. Nouvelle écriture. — 2. Cod. hojhotcioc. — 3. Cod. nsce i\e>.usx«is«>oti.. — 4. Sigle y — 5. Cod.
ncô.pKiRon. — 6. Sigle y — 7. Cod. Teq (sic). Le mot est resté au bout du calame. — 8. Sigle y
— 9. Cod. jkuma.TiRoit. — 10. Sigle y — 11. Idem. — 12. Cod. ti^ksro. — 13. Cod. m«\n<spi. —
14. Sigle y — i5. Cod. na.meoc. — 16. Cod. .^r^pi. — 17. Cod. utcujiçkt : mauvaise ortho-
graphe. — 18. Sigle \. — 19. Idem. — 20. Cod. iiiii^pes2>.icoc. — 21. Sigle y — 22. Sigle y
loading ...