Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Amélineau, Emile
Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction (Band 1): Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction — Paris, 1888

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.14320#0585
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
ADDENDA ET

CORRIGENDA.

p. XV, 1. io, au lieu de ivre lire uste.

p. XVI, 1. io, au lieu de différent que celui, lire

différent de celui.
p. XVIII, 1. 2, lire concile, pour concil; de même

p. XXIX, 1. 2.
p. XXII, 1. 16, lire puissie^, pour puisse^.
p. XXXIII, 1. i 3, lire ses, pour ces.
p. XXXV, 1. 9, au lieu de avait chargé Pierre

Monge, lire avait chargé un diacre de Pierre

Monge.

p. XLIV, 1. 14, au lieu de à bon eseient, lire à
bon escient.

p. XLVIII, ajouter 1. 7 : Depuis que j'ai écrit
cette page, j'ai vu au British Muséum un nou-
veau manuscrit de la vie arabe de Schnoudi;
d'après le catalogue ce manuscrit doit être
moins étendu que ceux dont je parle ici.

p. 8, 1. 1 de la trad., au lieu de allons vers le
petit garçon Schnoudi, mettre interrogeons
aussi, etc.

p. 31, 1. 8 et 9 du texte, au lieu de ■\-CTniiA.KTOc
lire

p. 43, 1. 2 du texte, au lieu de e^iimev., lire

eTivinnù.. Même faute n. i.
p. 45, 1. 6 du texte, au lieu de €30-5-00., lire

— 1. 1 2 de la trad., lire ils enfouirent, pour ils
enfuirent.

p. 55, 1. 12 du texte, au lieu de ^iià.*.o pco, lire

p. 56, 1. 13 de la trad., lire le surveillant, au lieu

de le domestique.
p. 5y, 1. 8 de la trad., mettre le quatrième jour,

au lieu de le troisième jour.

p. 62, 1. 1 1 de la trad., lire les surveillants, au

lieu de les serviteurs.
p. 69, 1. 13 du texte, lire ^que-rq pc»q, pour

p. 71, 1. 6 du texte, lire a.ts-s'iie actooTr, pour

p. 73, 1. 14 de la trad., mettre dans celui d'où
nous en sortions, au lieu de dans ce que nous
en sortions.

p. 80, 1. 6 de la trad., mettre verrier, au lieu de
vitrier.

p. 93, 1. 8 du texte, lire CN.<pAçoir, pour c*.(pos.o-r.

Même faute p. 95, 1. 3 et 1 1.
p. io5, 1. 14 et i5 du texte, lire ïiitih, pour

tiithi.

p. 106, 1. 1 3 du texte, lire AAv.eA.ei, pour &jneA.i.
p. 1 11, 1. 5 de la trad., lire dont fêtais revêtu,

au lieu de dont f étais revêtue.
p. 1 i5, 1. 13 de la trad., mettre que nous soyons

sauvés, au lieu de que nous mourions.
p. 128, 1. 12 du texte, lire noTop-emon, et non

nOTOp^imoii.
p. 131, 1. 9 du texte, lire Auieq^iv non j^ne^ô..
p. 134, 1. 10 du texte, lire -\-otg>uj cm, et non

^■IlOTT^-eOK.

p. 139, 1. 1 1 de la trad., lire nous, au lieu de
vous, deux fois.

p. 144, 1. 8 de la trad., mettre cette bête de litière,
au lieu de cette bête choisie.

p. 149, n. 4, mettre et partant, au lieu de et par-
tout.

p. 1 52, 1. 4 de la trad., mettre vous ave% dit,

non nous avons dit.
p. 168, 1. 3 de la trad., dira-1-on, et non disa-

t-on.
 
Annotationen