Amélineau, Emile  
Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction (Band 1): Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction — Paris, 1888

Seite: 480
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/amelineau1888bd1/0586
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
480 ADDENDA ET

p. 176, 1. 9 du texte, lire Sen nssMtv&pe ujcùpii
et non âen n2cm^peq ujcopii.

p. 179, 1. i de la trad., lire je dois les donner,

et non je dois le donner.
p. 189, 1. i5 du texte, lire n\ip6, et non

çtûÊ.

p. 191,1. 1 de la trad., au lieu de un grand désir
de martyr, lire un grand désir du martyre.

p. 195, 1. 8 de la trad., mettre le vaillant apôtre
Paul, au lieu de le.saint apôtre Paul.

p. 201, 1. 10 du texte, lire himioctoAoc, et non

IlIiVnOCTO'iV.OC.

p. 206, n. 8, au lieu de ujefii&m lire ujeûito

«Ml.

p. 208, 1. 1 1 de la trad., lire que tu t'anathéma-

tises, et non que t'anathématises.
p. 232, 1. 9 du texte, pour is.qni-©e, lire ^quei^e;

même faute p. 233, 1. 6 et 8.

— 1. il, lire cp^çH, pour &.p;)çei.

p. 244, 1. 7 du texte, lire e.Tpeii!»£o itçen rêhoo',

non cTpeHDtûiii^ eiiKenou'.
p. 246, 1. 6 de la trad., lire impudence, et non

imprudence.

p. 247, 1. 5 de la trad., lire à l'est, pour à l'ouest.
p. 254, 1. 7 du texte, lire çHA.q, pour çnoq.

— 1. 8 de la trad., au lieu de qu'il fasse ce qui
lui plaît au sujet de la méditation, mettre qu'il
ne lui plaise pas de méditer.

p. 262, 1. 12 et 1 3 de la trad., au lieu de en de-
hors du lieu de travail, mettre vers le lieu de
travail.

CORRIGENDA.

p. 277, 1. 13 du texte, au lieu de eeujù.e>.Tini,

lire ecuja^t ea\.
p. 279, 1. 6 de la trad., au lieu de qui n'a pas

mis de colère en son cœur, lire et pour laquelle

la colère n'est pas sortie de son cœur.
p. 283, 1. 12 du texte, lire eçen ujome, au lieu

de eçen ujtone.
— 1. 7 de la trad., lire des jours, et non des

pains.

p. 297, 1. 3 de la trad., lire Horsisios, et non

Hrsisios; même faute p. 298, 1. 7 de la trad.
p. 302, ajouter note 3 (et du mot) Mt, sens

inconnu, s'il ne vient de acoce.
p. 303, ajouter note 2 (et du mot) poTne de

l'hiéroglyphique nom de la déesse

des maisons,
p. 322, note, lire Sohag, pour Sohaq.
p. 357, 1. 2 de la trad., lire étouffante et non

étouffant.

p. 360, 1. 16 de la trad., lire un paquet, au lieu

de une bourse.
p. 363, 1. 8 de la trad., lire s'ils ne m écoutent,

et non s'ils m écoutent.
p. 402, 1. 9 de la trad., lire nous nous associions,

et non nous nous associons.
p. 409, 1. 1 5 de la trad., lire que tu ne lises pas,

et non que tu ne lies pas.
p. 423, 1. 4 de la trad., lire Qiie le Seigneur me

rende, et non que le Seigneur me rend.
p. 445, note 1. 1, au lieu de lire ^JUo.

p. 455, noie 2, au lieu d'olmées, lire aimées.
loading ...