Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Your session has expired. A new one has started.
Metadaten

Amélineau, Emile
La geographie de l'Egypte à l'époque copte — Paris, 1893

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.5344#0023
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
xviii LA GÉOGRAPHIE DE L'ÉGYPTE.

combien les deux ouvrages cités plus haut sont utiles pour l'iden-
tification de la plus grande partie des mots trouvés. 11 suffisait
de me rendre compte de la manière dont un nom copte est passé
en arabe. Pour cela, il fallait tout d'abord savoir la pronon-
ciation copte et les règles de la transcription du copte en arabe.
Ces règles, je les ai exposées tout au long dans ma Lettre à
M. Màspero, publiée, dans le Recueil de monuments relatifs à l'ar-
chéologie et à la linguistique égyptiennes et assyriennes Je n'ai
rien à y changer; j'ai seulement à parler de plusieurs faits nou-
veaux, dont les uns confirment mes idées, et dont un seul
semble en contradiction avec le système que j'ai exprimé. Je
commence tout d'abord par celui-ci.

Dans le papyrus de Turin, n° I, que M. Rossi a publié il y a
quatre ans et que je n'ai connu qu'au moment où j'écrivais cette
préface (en décembre 1889), il est fait mention d'un berger
qui maltraite les soldats du gouverneur Arien, parce qu'ils lui
avaient pris deux de ses moutons. Ce berger se nommait
ûCCDcope et était natif de xinxhb,2). D'après les règles de tran-
scription que j'ai données dans ma Lettre à M. Maspèro, ces mots
devraient se transcrire en arabe, et 04^- et se prononcer
Goura et Gingîf. Mais l'histoire de ce berger a été conservée
par le Synaxare qui écrit et Schourâ et Schin-

schîf. Il semble donc que ma théorie tombe devant ce seul
fait. Je confesse qu'il ma d'abord causé un grand ennui; mais
je me suis rappelé que le mot .tclxbhp se transcrit
et^iUi, qu'il a les deux formes que j'ai expliquées par une
prononciation dialectale différente. Cette explication doit être
la bonne. D'ailleurs il est assez facile de comprendre comment

(,) Bec. de monum. relaU à l'arch. et à la
ling. égypt. et asmjr., xu* année, p. 29
et surtout p. 38, 39.

m Rossi, / martirii di Gioore Herœi,
etc., 18-27.

(3> Synaxare, 10 Kihak.
 
Annotationen