104 LA GEOGRAPHIE DE L'EGYPTE.
mosiôtos, fille de Pebôt, surnommée Touaîanaine, de mère Seup-
sonsnôt, de Bompaî W. n
Reste à savoir quel est ce village. Le nom d'abord n'est pas
écrit en entier. S'il fallait en croire M. Revillout, le nom complet
serait : Nanehibonpaha et signifierait les sycomores du canal de
Paho®, et semblerait indiquer la ville de SohagW. Je n'ai qu'une
médiocre confiance en cette explication et je ne crois pas, d'ail-
leurs, que ces planchettes proviennent de Sohag comme lieu de
première origine. Je préfère donc dire que je ne sais pas à quel
lieu appliquer le nom grec de BOMnxH.
BoiiLOS, N1KOXCDOY) tyijtÏÏ •
Le nom de cette ville a été conservé par les scalœ copies, la
liste des évechés de l'Egypte et le Synaxare.
Les scalœ coptes le mentionnent et donnent l'égalité nikoxcd-
OY = uJ^;Jic"). La liste des évèchés de l'Egypte donne l'égalité
suivante : nxpxxxoy - MiKeocoyxoY = -|-riApx\ix = lt^S '5'.
De fait, on rencontre au concile d'Ephèse un évêque ayant signé :
A.OAIUCIOC irrnxpaxxoc ce qui est rendu en grec par
ztaptxkov^. Le Synaxare, de son côté, au dix-neuvième jour de
Kihak, parle du saint évoque de Borlos, anba Jean^.
Vansleb dit, à propos de cette ville : ccBrullos, en grec, c'est
TSapaXicL et Nikcoules; il se décharge en la mer outre Damiette
et BoseUc, il est le siège d'un évêché'9.'" On voit que ce lac, qui
se décharge dans la mer, a été la cause de la mauvaise phrase de
Vansleb. De même, l'orthographe iiu<e.xoY\OY du la liste des
(1) Rev. égypt. , j). 44.
(2> Ibid., p. 43.
P) lbkl, p. 43.
w Ms. copte de la Bibl. nat., n° 5o,
fol. 110 r"; n° 53, fol. 84 y"; n" 54,
fol. 187 r°; n" 55, fol. 4 r"; Bod-
Ician libvary, Maresch 17, fol. fôl v";
British Muséum, Orient 44 1, fol. yt-To 1-";
Ms. de Lord Crawford, fol. a a 8 v ".
m Bibl. nat., 11° 83, fol. 171 v"; Ms.
de Lord Crawford, fol. 33o r".
<■') Bib. ».,frag. Ibéb., v. 1299,f. a3.
(7) Labbe, Concilia, v. III, col. 1084.
(S| Vansleb, Hist. del'p'glise d'Alexan-
drie, p. 18.
(,) Synaxare, 19 kihak.
mosiôtos, fille de Pebôt, surnommée Touaîanaine, de mère Seup-
sonsnôt, de Bompaî W. n
Reste à savoir quel est ce village. Le nom d'abord n'est pas
écrit en entier. S'il fallait en croire M. Revillout, le nom complet
serait : Nanehibonpaha et signifierait les sycomores du canal de
Paho®, et semblerait indiquer la ville de SohagW. Je n'ai qu'une
médiocre confiance en cette explication et je ne crois pas, d'ail-
leurs, que ces planchettes proviennent de Sohag comme lieu de
première origine. Je préfère donc dire que je ne sais pas à quel
lieu appliquer le nom grec de BOMnxH.
BoiiLOS, N1KOXCDOY) tyijtÏÏ •
Le nom de cette ville a été conservé par les scalœ copies, la
liste des évechés de l'Egypte et le Synaxare.
Les scalœ coptes le mentionnent et donnent l'égalité nikoxcd-
OY = uJ^;Jic"). La liste des évèchés de l'Egypte donne l'égalité
suivante : nxpxxxoy - MiKeocoyxoY = -|-riApx\ix = lt^S '5'.
De fait, on rencontre au concile d'Ephèse un évêque ayant signé :
A.OAIUCIOC irrnxpaxxoc ce qui est rendu en grec par
ztaptxkov^. Le Synaxare, de son côté, au dix-neuvième jour de
Kihak, parle du saint évoque de Borlos, anba Jean^.
Vansleb dit, à propos de cette ville : ccBrullos, en grec, c'est
TSapaXicL et Nikcoules; il se décharge en la mer outre Damiette
et BoseUc, il est le siège d'un évêché'9.'" On voit que ce lac, qui
se décharge dans la mer, a été la cause de la mauvaise phrase de
Vansleb. De même, l'orthographe iiu<e.xoY\OY du la liste des
(1) Rev. égypt. , j). 44.
(2> Ibid., p. 43.
P) lbkl, p. 43.
w Ms. copte de la Bibl. nat., n° 5o,
fol. 110 r"; n° 53, fol. 84 y"; n" 54,
fol. 187 r°; n" 55, fol. 4 r"; Bod-
Ician libvary, Maresch 17, fol. fôl v";
British Muséum, Orient 44 1, fol. yt-To 1-";
Ms. de Lord Crawford, fol. a a 8 v ".
m Bibl. nat., 11° 83, fol. 171 v"; Ms.
de Lord Crawford, fol. 33o r".
<■') Bib. ».,frag. Ibéb., v. 1299,f. a3.
(7) Labbe, Concilia, v. III, col. 1084.
(S| Vansleb, Hist. del'p'glise d'Alexan-
drie, p. 18.
(,) Synaxare, 19 kihak.