Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Amélineau, Emile
La geographie de l'Egypte à l'époque copte — Paris, 1893

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.5344#0400
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
LA GÉOGRAPHIE DE L'ÉGYPTE. 357

simple coïncidence pour bâtir des systèmes essentiellementinstables
que le premier souffle de la critique suffit à ruiner.

Pkalankeh, nKxxxNKea sl&&».

Le nom de ce village nous a été conservé par les papyrus de la
collection de l'archiduc Rainer. Il s'y trouve plusieurs fois dans des
phrases analogues à la suivante : a Moi, Schenouli, fils de Gosma;
moi, Papnouli, fils de Gosma; moi, iNilamon, fils de Cosma, et
toute la population de notre village entier de Nakourhabeg, dans
le nome de Piom,nous écrivons à Théodore, le chef de la milice (?),
fils de Joseph, celui de Pkalankeh''l n M. Krall, dans le travail d'où
est empruntée cette citation, ajoute que Pkalankeh est bien kyxwv

11 n'y a nul cloute sur le nom auquel appartenait ce village, et le

*' ...

mot est traduit exactement par le grec AyxMv; mais je crois pou-
voir aller plus loin et reconnaître dans ce mot le nom du village
actuel de Qalamschâh, situé dans le district de Tobhar, province
de Fayoum, lequel a une population de 2,336 habitants, plus
562 Arabes et possède une école^ Ce village n'est pas cité dans
l'Etat de VEgypte. Je n'ignore pas qu'il y a une certaine différence
entre ka.unkg2 et aUi^ï; mais la forme même du mot avec l'ac-
centuation placée sur la dernière syllabe avec le hé final m'est une
preuve qu'il s'agit bien d'un mot formé sur le patron d'un mot ori-
ginaire comme kaxa.nk.e2, où la dernière syllabe prenait une as-
piration très forte. Reste le changement du k en ^, assez insolite,
je l'avoue; mais ce changement peut provenir des divergences dia-
lectales en usage dans le Fayoum, lesquelles auront changé le Ken
x, et l'on sait que le x a donné fort souvent une chuintante. D'ail-
leurs, je suis persuadé que l'orthographe réelle de co nom devait
être n6,x\xM6,e2, car cette lettre <y échange très souvent avec le
ci), comme <yeT<î<DT = cpeTcpcor, soxMec = crjoxMec.

(l) MittheU. mis dev Sammluiig, etc., Recensement général de l'pigyptè,

a* année, p. 6o. t- H, pari- fr., p. 108, et part, ar.,

<5) lbid., p. (h. p. nr.
 
Annotationen