Amélineau, Emile  
Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction (Band 2): Aux IVe, Ve, VIe et VIIe siècles: textes et traduction — Paris, 1895

Seite: 625
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/amelineau1895bd2/0153
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
FR MOMENTS DES VIES DE PAKHÔME ET DE THÉODORE

625

nqqi JuneqcTJ\.TTpoc 1 nqoT^oq ncooi jujuïi &oax ju.ju.oq eTpeqiyujne jlijli.x-
eHTHC. is. n^T?v.oc c*^p osooc ose -^jucy jujumie a& neTutyo-yujo'y osen^c eTCTH-
euue J ose juepe ptojue juoy jujumie oseti^c nToq (-R-) eqeoToong

e£so',\ ose equj^ose enecTô/arpoc 5 junujHpe juimoirTe i^Tto on ose niyevxe e\iT^\c-
JUUTq mjujuhth tTCTiuiH'Y <elao'.\ojLt nn^g HKHJue n^niiô, ^qivgepsorq gn

TÊTilJUHTe TCOK ngHT 0£€ CTI KeCOn iS.HOK ^h^ksju ÉTRÏ JUH nK^g JUll e^.Aà.CCà.

ju\i neTujoTooo'Y ^T(o ^-\i^ksju engeenoc mpcy jatc nciOTn THpo'y nngeemoc
ei ncejue£ n^Hi neocy ncm ne mioTJû non ne ng;vr neose nosoe\c nnèaiTonp^-
Toop i^Tio ^n*^ noTespHiiH juneiju;s. oveipHim juvI^t^h noiros^i noiron hsju.
eTciooT^ e^ovn eTp gtoii eT;\.go ep^Tq junespne jvtco on -se ne^p goofi enep-
nHîre euj^TOTooju eûo'Ao 1*. îiôw nepne. ivyoo on neos^q £ju neiriM^eXion jun-
k^tvs. ju^pnoc ose £ko\ çxiq\ junespne jujuoTmc1 n<5"ïos ^ttoo ;s.noK -^-n^t^go
ep^Tq juneuuà. noTpne n^TJUoimo n^ios. neos^q on n&\ icog^mmc ose WA.
eiio\ juneipne ^Tto miok -^nà.TOTraocq nujojunT negoo'y. (-k^-) neose>>.*y njsq
ng\ n^TcooTn iuotto».^! ose ^Tp gjue T^ce npojune cttrcot juneipne n^uj n^e

vient pas à moi en haïssant son père, sa mère, ses frères, sa femme, ses fils et
son âme aussi, prenant sa croix et me suivant, il ne lui est pas possible d'être
mon disciple. Paul a dit : Je meurs chaque jour pour votre gloire, afin que
vous sachiez que l'homme ne meurt pas chaque jour4, mais afin qu'il vous
fasse comprendre qu'il parle de la croix du Fils de Dieu. Et aussi : La parole
que j'ai établie avec vous lorsque vous sortiez de l'Egypte, mon esprit la
maintient au milieu de vous; ayez confiance, car encore une autre fois,
j'ébranlerai le ciel, la terre, la mer et l'aride, j'ébranlerai toutes les nations
afin que les élus des nations viennent, qu'ils remplissent ma maison de gloire :
à moi est l'or, à moi l'argent, dit le Seigneur, le Dominateur de toutes choses,
et je ferai en ce lieu une paix, une paix spirituelle qui sauvera quiconque s'y
rassemblera pour travailler à édifier ce temple. Ceux qui travaillent aux
temples mangent des biens du temple. Et il a dit aussi dans l'Evangile scion
Marc : Détruisez ce temple fait de main (d'homme), et moi, j'élèverai en ce lieu
un temple non fabriqué. Et Jean a dit aussi : Détruisez ce temple, et moi, je le
ressusciterai en trois jours. Les Juifs ignorants lui dirent : On a mis quarante-
six ans à construire ce temple, comment donc le ressusciterais-tu en trois jours ?

1. Ecrit : Atneqc^oc. — -'. Lisez : eTCTiteeuue, comme plus haut. — 3. Ecrit : enecsjjoc. — 4. C'est-
à-dire : Non pas afin que vous sachiez. . . mais, etc.
loading ...