Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Amélineau, Emile
Les nouvelles fouilles d'Abydos - Mission Amélineau: compte rendu in extenso des fouilles, description des monuments et objets découverts (Band 3,2) — Paris, 1905

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.5153#0418

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
LES NOUVELLES FOUILLES D'ABYDOS

(>2!i

je, est une femme assise sur ses talons et tenant le symbole hiérogly-
phique du nome d'Abydos, c'est à-dire la châsse d'Osiris surmontée de
la double plume, telle qu'elle est représentée sur les bas-reliefs de
la chambre annexe de la travée d'Osiris dans le temple de Séli Ie*. Au-
dessus de la femme est un épervier qui semble vouloir entourer de ses
ailes la châsse d'Osiris ; le tout est enfermé dans un cadre au-dessus
duquel est placé l'épervier ordinaire qui est appelé ici épervier du Sud.
Si nous voulons savoir maintenant quels sont ces personnages, nous
n'avons qu'à interroger le tableau supérieur de la stèle où nous voyons
le roi Ramsès II en personne faire l'offrande de l'encens et du vin, par
devant une table chargée d'offrandes, à Osiris monté sur un escabeau
lequel est gardé par deux tirants, avec une table placée par devant Osiris
et sur laquelle sont debout les quatre génies funéraires ; Osiris a par
derrière Isis et Horus hiéracocéphale avec la légende Horus fils d'Osiris.
Et maintenant si nous nous retournons vers le tableau inférieur, nous
voyons que le dieu Osiris est remplacé par la châsse où est gardée sa tète,
que cette châsse est tenue par lsis et que l'épervier, c'est-à-dire Horr

la protège de ses ailes. L'inscription de cette stèle nous instruit =.

— eo

encore plus. La première partie de cette inscription, verticale et compr =_r

nant trois lignes, est une adoration à « Osiris, mon Seigneur », ali=-

. — CM

qu'il accorde au défunt d'être « comme les âmes parfaites qui voieiEE-^

toutes ses transformations ». La seconde partie dit : « Je suis un pn=-
phète dans sa charge de gardien en chef de la châsse îl jî^ ^ =_

"^}, j'accompagne le dieu pour qu'il aille, en son jour, vu -
Horus du Midi, je fais qu'acclament les gens du nome Thinite : c'est se
jour déjuger les paroles, pour le double du premier prophète d'Osii
Ouonnofer »'. Ainsi d'après cette stèle telle que je la comprends, Ouo

P (0

L o

i. Mariette : Ahydos II, pl. il. — Cf. Catalogue général des monuments d 'Aby,l. =-t
p. 417. Je n'ai pal cru devoir adopter lu traduction de Mariette. Tout d'abord j'ai fait E

l'express

ion fl

i O

c 5

O i

un nom, le il garde, d'après d'autres exemple- analogues. ( '.<■ n -

9

l-st déterminé par (g) et l'expression entière par

La préposition

= m

j. \ i ii'l i < i h «■ -

0)

i- O
F O

I O
 
Annotationen