Archivio storico dell'arte — 2.1889

Seite: 253
DOI Heft: 10.11588/diglit.17348.39
DOI Artikel: 10.11588/diglit.17348.46
DOI Seite: 10.11588/diglit.17348#0289
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/archivio_storico_arte1889/0289
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
0.5
1 cm
facsimile
NUOVI DOCUMENTI

253

Baudouyn, continue/, et parachesvez mon ouvraige selon
la bontà et finesse encommenchée et je suis content
que ce que maistre Jehan baptiste painctre et autres
mai'clians bien entenduz diront et jugeront que uous
aurez plus meritò que le contract, je lo vous foray payor
roallement et de faict. Sur la quelle bonne promesse et
totale confidenco de vostre illustre magnifieence, j'ay
continuò la besoiugnie et ay sy honnorablcment servy
vostre exeelleneo, comme les bons marchans d'Anvers
et autres partout journellement disent, que j' ay bonne
confiance que vostre illustre magnifieence no vouldroit
perniettre ny desiror que je povre tapissier de vostre
magnifieence seroys perdu et destruict a vous bien et
fidolement servir. Car je vueil tenir bon que je y ay
inerite en finesse d'estoffes et en manifacture de bon
ouvraige la valeur de trois ducas d'or pour chacuno
aulne et que plus est je presente à faire mon serment
solempnel que journellemont en Anvers s'en vent a
trois ducas l'aulne qui n' est à boaucop pres sy fin
d'estouffè, no le bordures sy bien estoffées comme est
l'ouvraige de vostre excollence. Farquoy, o vertueulx
et illustre prince, je suis content quo vostre exeelleneo
jouysse du fruict de mon labeur et diligence sans que
en riens je y proffite, mais il plaira à vostre illustre
magnifieence me oster hors de la tres grande chargo
ou je me trouve et me secourrir de quclque bouno sommo
do déniers pour pouvoir paraehever et parfaire l'ouvraige
do vostro exeelleneo encommenchée. Dont ne reste à
faire quo une senile pièchc. Il est bien vray que An-
thoine Marco m'a furny oultre la calculation contraetéo
la somme de deux cens cincquante carolus d'or ou envi-
ron, parquoy il ne voult plus riens doboursor ni advau-
chor plus d'argent et quanta ma part, je n'ay pas la
puissance de povoir parfaire l'ouvraige de vostre excel-
lence sans provision de nouvelle assistonce, car je y
ay employé tout ce quej'avoysau monde vaillant pour
lo reduire en l'ostat auquol prosentomont il est. Pour
la quelle cause en touto ttumilité a vostro illustre excel-
lence je supplie que vostre bon plaisir soit me pourveoir
et furnir d'aultant do deniors quo Je puisse achesvor
vostre diete ouvraige et honnorableniont je satisferay a
vostre illustre excellonce et si lors a vostre illustre excel-
lence en choso qui concerno mon art aulcunement je
puisse servir, vostro illustre magnifieence me trouvera
tousjours pour vostre loyal sorviteur à tousjours et jamais,
ce scait dieu le créateur, au quel je prie quo a vous,
illustre, vertueulx et magme prince, donner et octroyer
l'accomplissoment de voz tres nobles et vertueulx desirs.
De Bruxelles, ce derrenier jour du nioys d'aoust 1547.
« do vostre seigneurie

« humble sorviteur

« Jehan Baudouyn tappissier

« à Bruxelles en Brabant. »

(foris) « Illustre, vertueulx et mag.me prince don
Ferrand de Gonzaga, lieuxten. et capitain
gónóral de l'imperialle Ma." et gouvorneur de
la duchèe de Millan »

Lavori di Dosso nel Castello di Ferrara

La minuta della cancelleria estense che qui si riporta,
non ha data, ma potrebbe essere probabilmente del 1537,
anno in cui Ercole II d'Este chiedeva al duca di Man-
tova Giulio Romano per certe stantie quali sollecito che
siano fornati a tempo di posserli goder questa estade et
senza la presenlia sua non si potriano fornir sicundo
f ordhie (16 aprile 1537). La lettera ci mostra Dosso
Dossi intento a lavorare appunto nello stanze nuove del
duca; ed è probabile la corrispondenza di data delle
due lettere ducali.

A. Venturi

(Arch. di Stato in Modena. Carteggio di Sigismondo
Draghetto).

« Hercules Dux ferrariae ctc.

« m<> Hiermo; con le due vostro, lettore, di 13. Et di. 15.
habbiamo havuto il suggello che ci scrivete mandare,
il quale ci saria anche più grato, se fosse di molto minor
forma perchè lo vogliamo solo per sugellare nostre let-
tere appartamente;1

« Ci è stato caro d'intendere che quelle nostro stanze
siano a buon termine, ma però non restato di solecitare
ni."» Dosso et tutti quell'altri Maestri che vi lavorano,
si, che siano finite ad ogni modo nel mio ritorno.

« Fate che ni.™ Dosso ci mandi lo disogno do tutti
quei cornisonj che vanno nostre Camere prima che esso
gli dia principio ove andera in opra.2

« Et perchè ci significate che posto che sarà l'uscio
et Nappa di marmore al Camerino Picciolo che sarà
del tutto fornito3 havromo caro sapere, se haveto fatto
intagliare suso ciascuno di quelli usci le letre del n.ro
nomo, si ciò sono a quelli che foco faro lo 111.1110 S.rc
nostro Padre; Et quando non lhavesto fatto, vogliamo
che vi le facciate scolpire nella maniera che qui di sotto
l'havemo fatto scrivere.

« Dateci aviso sol fornimento di quella nostra lettiera
è fatto et se li Bastoni sono compiti.

« Circa li Ragazzi, 1 Non ci pare che tacciate lavo-
rare nolli Cornisoti di Castello sino Tanto non siano
compiti quelli delle stanze nove, havendo Carastia di
maestri come ce scrivete.

« Advortito nello predette stanze farlj fare ogni
Giorno l'uocho acciochè si possino asciugar lo numidi-
tadó do quelle Calcine. Et fate ancho che siano fornite
de finestre di vetro.

« Circa li regazzi

« HER • fi • DUX • flff. »

1 Queste ultime parole, a cominciare da il quale, sono can-
cellate.

2 Dalla parola prima, queste ultime parole sono cancellate

3 Tutte queste parole sono cancellate.

4 Parole cancellate.
loading ...