Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
150

L'ÉGYPTOLOGIE.

Analyse de la vingt-deuxième Maxime.

(Texte hiératique, pl. 18, lig. 15 à 17; pl. 19, lig. 1.)

Nous procéderons par phrases détachées, comme nous l'avons déjà fait pour les longs textes.
Voici les transcriptions de la première phrase :

t

AU-K Cl ICI! .....1 KAI

Si le verbe transcrit par cucu était bien certain, la phrase serait)de la plus grande simplicité :
Ne t'associe pas à l'esclave d:un autre. Le verbe ||r-^-., cncu , estjd'occurrence fréquente dans les
textes; il a pour racine cm , frère, et se dit de la fraternisation ,|de l'association, de la fréquentation
intime et familière, du mélange, de l'alliance. Le traité de Ramsès II avec la confédération des
Khétas stipulait bonne paix (ern iiqp) et bonne alliance (cucw wqp) entre les deux nations 2. Sur
une stèle du Louvre, il est dit que le défunt fraternise avec les dieux. Un autre fraternise avec
Phra3. Le diadème d'Osiris s'élève jusqu'au ciel et s'associe aux étoiles4. Une odeur se mêle,
s'associe (cmcm ) à des étoffes5. La terre se mélange ( ckicm ) à l'eau pour faire des briques6.

Me ne connais pas le véritable phonétique du ' Denkm.^ll, pl. 43.

signe | lorsqu'il a le sens esclave. * Hymne à Osiris, lig. 13.

2 Voyage d'un Égyptien, p. 334, article 6||du 5 Duemichen : Rcsultate, 18, 3.

traité. s Brugsch : Journal Egypt. de Berlin, 1870, 157.
 
Annotationen