Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

L égyptologie: journal mensuel — 3.1876

DOI Heft:
Heft 1 (Janvier 1876)
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.9431#0005
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
3e Année. — N° 1.

Janvier 1876.

L'ÉGYPTOLOGIE

JOURNAL MENSUEL PUBLIÉ A CHALON-SUR-SAONE PAR F. CHABAS

prix d'abonnement: un an ou douze numéros, 24 francs.
( A Chalon-sur-Saône, chez Jules DEJUSSIEU, Imprimeur;
A Paris, chez MAISONNEUVE & Cie, Editeurs, 25, quai Voltaire.

OU g'IBOISE :

Analyse de la trente-unième Maxime. (Suite.)

La phrase suivante : ruot-k cor u wqp se lit régulièrement lu trouveras cela pour bien.
correspond à un adverbe tel que parfaitement, heureusement, bien. Mais il faut se rappeler que le
pronom \\ s'emploie pour le mode réfléchi de la troisième personne du singulier et quelquefois
même pour la deuxième personne. Nous avons cité de ce dernier cas un exemple très significatif1.
Certains changements de personnes constituaient une élégance, une recherche de style \ Il est
conséquemment possible que le sens soit tu te trouveras bien, car cette même tournure semble exigée
par le texte consécutif.

On lit ensuite JL^I {? Z^^^* H U < ou le dernier groupe ne peut être qu'une
forme redoublée de # j^-^,4. Le premier signe s'échange avec |, et l'on trouve les

formes|5 et | ^ ^ Ce mot, qui se lit ^ou^eu, ^yeuew, jsewwtvr, et qui très souvent
prend un r final, signifie douleur, chagrin, contrariété. Le papyrus VI de Boulaq l'emploie comme
synonyme de f^x^^s. Pour désigner le mal de tête. Il se retrouve dans le copte jytoue, œgrotare,
infirmus esse, morbus, infirmitas. L'acception figurée est conservée dans .^ewen-r, tristesse, misère.

Je crois que ce groupe est lié à la racine g/ww"fl ^ > 1"^^, dont les variantes sont innombrables,
et que M. de Rougé a très bien expliquée. Cette racine exprime l'idée obstacle, repoussement,
détournement, empêchement, etc. Les adversaires sont appelés |^ [ ou j. Le passage

analysé se lira donc au temps de ton affliction ou de ton adversité, ce qui nous donne pour le
préambule de notre maxime la version correcte : Ne dis pas de mal au premier venu ; ce que tu dis
dans les conversations familières , plonge-le dans (le secret de) ta demeure. Tu t'en trouveras bien
au temps de ton affliction.

Notre texte continue dans les termes suivants : L'infortune venant, tu te trouveras pour la
supporter.

Nous n'avons ici qu'à considérer le mot^^J^-^é, dont nous avons déjà parlé7. Ce mot

signifie tristesse, ennui, etc. Dans un texte il qualifie la triste saison de l'hiver8. La locution

JL,^*^^ <="<~^^^^)^=fl se tradurt lu te trouveras pour la supporter , plus
naturellement que tu trouveras cela à supporter. C'est pour ce motif que je prends \\ comme

1 Égyptologie I, p. 119.

2 Ibid., p. 101 : Moi, il aime le beau.

3 Pap. de Boulaq VI, pl. 33, lig. 18.

4 Pap. Prisse, p. 5, 4 ; Pap. Leide, 347, p. 3, 12.

5 Mariette : Mon. dio., pl. 11, 27.

6 Duemichen : l'Ait. Temp. Inscr., pl. 99, 26.

7 Égyptologie I, p. 159.

8 Ibid., p. 85.
 
Annotationen