Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

L égyptologie: journal mensuel — 3.1876

DOI Heft:
Heft 2 (Février 1876)
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.9431#0013
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
3e Année. — N° 2.

Février 1876.

L'ÉGYPTOLOGIE

JOURNAL MENSUEL PUBLIÉ A CHALON-SUR-SAONE PAR F. CHABAS

prix d'abonnement: un an ou douze numéros, 24 francs.
A Chalon-sur-Saône, chez Mes DEJUSSIEU, Imprimeur;
A Paris, chez MAISONNEUVE & Cie, Éditeurs, 25, quai Voltaire.

OI¥ SVUOWK:

Analyse de la trente-deuxième Maxime. (Suite.)

De même qu'un certain nombre de sentences de la sagesse hébraïque, les maximes égyptiennes
ne sont pas toujours sous la forme de conseils, de préceptes impératifs ou même d'hypothèses prises
pour exemple, mais souvent, comme dans celle que nous étudions, le moraliste cite simplement
un fait et le fait suivre de la mention des conséquences qui en découleront. On lit, par exemple ,
dans les Proverbes de Salomon : PllW Nb in,Ë'Sx~'CJ nrlSv2 TV flM3 '. Le paresseux
fourre sa main dans le plat, mais vers sa bouche il ne la ramène pas. Dans sa version française,
M. Cahen a fait précéder la phrase de la conjonction lorsque, qui en lie mieux les deux
membres ; on pourrait aussi dire : si le paresseux, etc. Nous avons rencontré ces tournures
dans plusieurs des maximes déjà analysées, notamment dans les nos %%, 23, 25, etc. On la
retrouve dans celle qui nous occupe, où nous pouvons aisément suppléer la conjonction initiale si.
L'intention du moraliste est du reste facile à saisir : il recommande à l'homme lettré de s'attacher
de cœur à l'étude, et lui promet en récompense que tous ses vœux seront satisfaits. Le mot ?
parole , s'emploie fréquemment dans le sens (Yordre, commandement, volonté ; du reste , l'expression
française il est fait selon tes paroles, rend bien complètement l'idée de l'égyptien. Le groupe j^T^
est qualifié par l'adjectif uub, convenable, parfait. Le moraliste fait entendre ainsi l'idée que les
paroles, les volontés , les désirs de l'homme instruit sont toujours marqués au coin de la vertu, et
méritent par conséquent les faveurs qui leur sont promises. On voit aisément qu'il ne serait pas possible
de rattacher la trente-deuxième maxime à la phrase finale de la trente-unième, qui a pour objet
de promettre les mêmes avantages à l'homme qui évite de se créer des inimitiés par intempérance
de langage.

Nous ne reparlons plus des marques séparatives, malgré la singularité de leur interposition entre
des mots ou des phrases parfaitement liées ; mais nous ferons remarquer le lapsus du scribe qui a
répété, en passant à la ligne, le déterminatif L=0 du groupe $ ft i~Jl.

Nous abordons maintenant la deuxième phrase de notre texte :

q A—a -
=» A_a

Ap H" Ct>V p AATOT

KIHB-T AT-t| MTKIT U Cl>A

Nous avons peu de chose à dire de û—a, forme redoublée de t, donner, qui ne paraît pas

1 Proverbes , ch. 19, v. 24.
 
Annotationen