Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
VII 1022—1026 VIII 1—11 45

- > , , , 3,

είτα εύ γράψον <γράμματα^> νθ , ϊαεω- λόγον. | 'boc [νίκην, δ]τι οΐδα τά ονόματα τοΰ
'Αγαθοΰ Δαίμονοο* Άρπο[ν |^ν[ουφι βρ]ιντατη[ν] ωφριβριεαρουαεαρβαεεν |[ κριφ[ινιπτου- ιο»5
μιχμου]μαυυφι' (κοινά) 'και τέλεεόν μοι τοΰτο'. λ|άλει μ[ηδενί].

wie ich dich angerufen habe!' Dann schreib die 59 (Buchstaben des) laeö-Logos. 'Gib
Sieg, weil ich kenne die Namen des Guten Dämons (Harponchnuphi-Logos).' In gewöhn- 1085
lieher Sprache deine Wünsche. 'Und erfülle mir das!' Sprich mit keinem.

1022 taeuj-Logos hat 59 Β 1025f. τούτο λ|αλιμ [Loch] Ρ του][το το πράγμα] We
καρπ]]αλίμυυε Eitr ob. Pr s. 1011

Ρ VIII

Gr. Ρ. CXXII, Brit. Mus. London. Eolle, erworb. 1888 (Gat. of Md. 1888—93,
390). Brachst, v. 3 Kol. (28x49 cm) recto; 1 Zeichnung. Buchschr. 4. od. 5. Jh.,
neigt zur Kursive. Von etw. späterem Korrektor revidiert. Häufige Flüchtigkeits-
fehler. Ausg. wie bei Ρ VII: We S. 55—58, Ke 115—20, Facs. PI. 66f. Beiträge:
Eitr. Nord. T. 4, 56; Vid. Forh. 1923, 3 S. 21t; Reitz. Poim. 20f.; Nock /. eg. Arch. 15, 231;
a. APF 8,119.

Φιλτροκατάδεεμοε Άετραψούκου. λόγοε* [ Έλ[θ]έ μοι, κύριε'£ρμή, die Kol
τά βρέφη είε τά<ε> κοιλίαε τών γυναι|κ]ών. έλθε μοι, κύριε '€ρμή, ειινάγων τάε
τροφάε τών θεών |*και ανθρώπων, <έλθ>έ μοι, τω δείνα, κύριε '€ρμή, και boc μοι
χάριν, τρο][φήν, νίκην, εύημερίαν, έπαφροδιείαν, προεώ<π>ου εΐδοε, f αλκή ν άπάν- 5
των και παεών. ονόματα εοι έν ούρανώ" |"*Λαμφθεν Ούιυθι: 0[ϋ]αεθεν Ούιυθι: Όαμε-
νώθ: 'ενθομουχ-.' |?ταΰτά ειειν τά έν ταΐ<ε> b' γωνιαίε τοΰ ουρανού <όνόματα>.
oiba εου |!και τάε μορφάε, αϊ είεΐ' έν τω άπηλιώτη μορφήν εχειε || ϊβεωε, έν τω ίο
λιβΐ μορφήν έ'χειε κυνοκεφάλου, έν τώ βορέα | μορφήν έχειε όφεωε, έν be τώ

Liebesbindezauber des Astrapsoukos. Gebet: 'Komm zu mir, Herr Her-
mgs, wie die Kinder in den Leib der Frauen. Komm zu mir, Herr Hermes, der du zu-
sammenbringst die Nahrung von Göttern und Menschen; komm zu mir, NN, Herr
Hermes, und gib mir Gunst, Nahrung, Sieg, Glückhaftigkeit, Beliebtheit, des Gesichtes &
Schönheit, die Stärke aller Männer und aller Frauen. Deine Namen im Himmel
lauten: (ZW). Das sind die <(Namen^> in den 4 Ecken des Himmels. Ich kenne auch
deine Gestalten, die sind: im Osten hast du die Gestalt eines Ibis, im Westen hast 10
du die Gestalt eines Hundskopfaffen, im Norden hast du die Gestalt einer Schlange,

1—52 zerlegt Reitz in alt. u. jüng. Teil (1—14; Uff.) Astramps.: BE 2,17961,

Suid. s. ν. φιλτροκ. s. VII191, ZT Genf 8 3 -αγον Ρ ό -άγων Reitz s. XIII 773 4 εμοιΡ
ελθέ μοι Reitz 5 <δόε> άλκ. Eitr 6—14 Ho 406; RE 14, 1. 313 άπό πάντ. Reitz ev,
ν war p, nach ουρ. ein λ, δ oder α, dann frei <οΐδα τό)> öv. εου <τό> έν οϋ. Reitz
7 λαμφθέν Reitz οΣαεθ. We 8—11 Boll, Ostaa. Tierzykl. 16 (712), Peters. 228 8 τά
<^όν. τά> έν Eitr 10 εχιε 11 εχιε οφ.
 
Annotationen