Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
150

XXII b 29—35; XXIII 1—3

30 Άρ]σεντεφθα και τω Άροεντεχθα και τω μεγάλω [πα]τρ[1] Ocipibi Μιχαήλ. || ei]
γείνεται πρόε έ£αίτηειν καλόν, [δ]εΐΗ[όν] μοι ίίδωρ [και] i'[b]av, ε[ί] δέ άλλως,
b[e]i£0y?,|\ μ]οι ίίδωρ και πέτραν. [

"Αλλο όνειραιτητόν. [λα]βών cou τον εεχατον ψωμόν δ[είκ]ν[υε τψ]
λύχνψ και δεικνύων λέγε | και εΐπαε διαμάε[η]ο.αι και πίε επάνω οΐνον και κοιμώ
μη[δε]νι λαλήεαε. τοΰτο δέ εάν | πραχ]θίϋ, επ[ευθυ θ]εωρήεειε τινά coi λαλοΰντα

35 οι.. αλ [7Β.] <χμω[.]πρα, εγώ || ε[ίμι] Λαμψυε. εί δέδοταί μοι τόδε τό π[ραγ]μα,
δεΐΗ[ον] έταΐραν, εί δ' αυ, ε[τ]ρατιώτην.

30 tephtha und dem Harsentechtha und dem großen Vater Osiris Michael! Wenn es gut
ist, wie ich. es fordere, so zeig mir Wasser und Holz, wenn anders, zeig mir Wasser
und einen Stein.

Andere Traumforderung. Nimm deinen letzten Bissen (beim Essen), zeig
ihn dem Licht und beim Zeigen sprich und nach dem Sprechen zerkau ihn und.
trink darauf Wein und leg dich schlafen, ohne mit einem zu reden. Wenn das getan
35 ist, wirst du gleich einen sehn, der zu dir spricht [Lücke]. cIch bin (ZW). Wenn mir
diese Sache gewährt ist, zeig eine Hetäre, wenn aber anders, einen Soldaten'.

31 ub]o)p übergefl. 32 v. der Ζ. αλλο, Par., üb. oveip. nochm. αλλο 33 τούτοι
In 34 muß der Anf. der Rede des Fragenden liegen 35 δεδομοι, darüb. ται ετεραν
(epocv übergeschr.) Ρ έταΐραν Pr

Ρ XXIII

Οχ. Ρ. 412, Grenf. Hunt ^3, 3.8, Ζ. 22—36: aus dem 18. Β. der Kecroi des Iulius
Africanus. Schönschr. des 3. Jh. (Abschluß der Kestoi um 225; Verso: Urkunde vom
J. 275.) Phot. bei Gr. Ht. Taf. 5; New Palaeogr. Soc. I1 PI. 104 mit Transkript.
(Kol. λε). Zum Text: Wü ABW 12, 2—19 nr. 1, E. Schm(idt) 13, 624f., A. Lu(d-
wich) BphW 23, 1467ff., Herw(erden) EhM 59,143, Wi(lcken) APF 12, 2f., Ho

2, 334f.; s. Pr. APP 8,126.

ι (22) 'ΚλΟθί] μοι, εύμειδήε και έπίεκοποε, ευεπο[ρ' "Αν]ουβι,
κλϋθί τε, αί]μύλε, <(κρ)υπτέ πάρευνε, εαώτι Όεί[ρεω]ς,
δεΰρ', '£ρ]μή, αρπαΕ, δεΰρ', ε[ύ]πλόκαμε, χθόνιε ΖεΟ,

Hör mich, Freundlicher, Aufseher, edelgezeugter Anubis! [Und du höre], listige,
heimliche Gattin, Betterin des Osiris! [Hierher], Hermgs, Entraffer! Hierher, schön-

Die Interpol, in die hom. Nekyiomantie ist ZGebet für Totenbeschwörung; 1—13
entspr. Od. xi 34—50; folgen 27 neue Verse; ob. nur die Anrufung 22—36, die einem

3. Interpolator u. neuen 14 Gottheiten des or. hell. Synkret. angehören. Zeilenschlüsse
fallen mit Versschi, zusammen. 1 vorher: δ bei έπάεαι, λέγει k\0Qi u. "Ανουβι GrHt
ειμειτηε Ρ οϊμ. Wü εύμήτηε Lu είιμείδηε Pr ευεπε(ο?).. Ρ εϋετροφ' Wü εϋατειρ' Lu
είίατετ Herw εΰεπορ' Pr 2 9 Β.] μυλειπδ(οά. α)επαρευνεταιυαοεει . . .ς Ρ verb. Pr ]υλλι-
ιταεταωαθοεει[ ] 1. Gr. Ht ετρόγγυλε], Κυλληναϊε, παρευνέτα Λαοθοείαε Schm παρευνέτα
ώα Lu Ώαοεεΐρι' Wü (s. Ήριούαρι Ρ IV 890) 3 6 Β.] μη Ρ 'έλθ' '6ρ]μή Schm
 
Annotationen