Thieme, Paul [VerfasserIn]
Der Fremdling im Ṛgveda: eine Studie über die Bedeutung der Worte ari, arya, aryaman und ārya — Leipzig, 1938

Seite: 169
DOI Seite: Zitierlink: 
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/thieme1938/0183
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen Nutzung / Bestellung
0.5
1 cm
facsimile
Indices
I. Besprochene Wörter1)

A. Indisch
dtürtapanthä S. 120
äräti .S. 43 f.
ariprä S. 22ff.
ari S. 98f.
avl S. 98 Anm. 5
äjarasa S. 125 Anm. 2
skrt. ärya „Hausherr“, äryaJca,
äryaputra S. 100
kadarya S. 88f.
kaväsakhd S. 159
kaväri S. 159
gdya S. 61 Anm. 1
purujätd S. 142
prsthd n.„Rätselfrage“ S. 65f.
bhadanta, bhadantä, bhadanteS.2

mitrd n. „Vertrag“ S. 139f.
sdtpati S. 21 Anm. 4
sujana S. 159
sünara S. 159
hanje S. 2
hanta, hantä, handa, handir
hande S. 2f.
bald, hale S. 1
B. Iranisch
avrömainyu S. 129 Anm. 2b
xvaetu S. 103
vdrdzana S. 102f.
C. Griechisch
eQiQ S. 165 Anm. 1

II. Stellen

A. Indische Texte
1. Samhitä
A[tharva-] V[eda]
1. 1. 3 S. 72
11. 1 S. 129
2. 28. 2 S. 158 Anm. 1
36. 2 S. 127
3. 14. 2 S. 129
15. 1 S. 44, 45
15. 2 S. 121

4. 7. 1 S. 23 Anm. 2
20. 4 S. 89, 90, 95
20. 8 S. 95
5. 28. 12 S. 129
29. 4 S. 16 Anm. 2
6. 42. 1 S. 73

60. 1 S. 128, 144 Anm. 1
82. 2 S. 124
9. 2. 16 S. 72
6. 37 S. 156 Anm. 1

1) Nicht aufgenommen die bereits im Inhaltsverzeichnis ge'
nannten.
loading ...