Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0192

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
* Eedem l.

l6l L i b. I. C a p. x l»
quin etiam barbaria ¿r qui non plus qmm Syrorum Imguam no(Jent3 que-
modo in totum progrefiftmt terrarum orbemi i en otra parte *. Qmd fi
difcipuli( vtft) suo pr^ceptorirefpondifsent 3 ac dixijjent , Quo tándem
modo i/tuda nobü fieripoterití''quomcdo Romanos'3exemfli gratia3 publi-
ce docebimiíó?qtwmodo autem sEgyptios alioquemur ? qnavero Imguajjo-
mincs vnám Syriacam vocem audrre plki^f üdGr&tos utemnr ? qua apud
Perfas?^s4rmeni(L$i Chald&os? Scythas?Indos ? La autoridad de Eusebio
para eílo es muí grande.,1 se deue eílimar por la mucha noticia que tu-
uo de lenguas,i la diferencia, que conílituie aquí dellas , i la que dixe
que auia entre la Syrai Chaldea la mueílra aqm;i como los Aportóles
no sabian ni hablauan otra,que la Syra,que era la vulgar,i como tal la
vso Christo Nueílro Señor.Cuia pallion refiriéndola San Mattheo^
i las palabra?,que dixo que fueron del psalmo veinte i vno , ¿laspusa
en la lengua Hebrea , de la manera que Christo Nueílro Señor las
dixo clamando con boz alta i grande,el sagrado Euangeliíla Jas inter-
pretó en la lengua Syriaca , para que se entendieíien por los fíeles, r
aunque porque en la Vulgata eílan diferentes de como se pronun-
cian en el psalmo,i Lyra las quiere corregir,con todo no se deuen mu-
dar por auerseconseruado aííi desde el tiempo de la primitiua veríion
deíle Euangelio , como se a viílo i lo notan los Padres refiriéndolas,
aííi en el texto Griego como Latino, i fí bien en el texto Syro se hal-
lan eílas palabras sin repetirlas como en el Euangeho de San Marco,
que mueítran su interpretación : con todo por lo que dize San Augu-
ílin que Chriílo Nueílro Señor las dixo en Hebreo i las trae original-
mente^ parece son las que puso San Mattheosepuede entender, que
las puso el Santo Euangeliíta en Hebreo i las declaró en Syro , i aun-
que agora no estan en el, pero eílan en el texto Griego i Latino como
eílauan antes en el original.
Disputa Sixto Senense contra los Anabaptiílas cerca deíle lugar,
i defiende al interprete , que pudo declararlas palabras Hebreas , sin
faltar a lo que deuia a su oficio i mas con la assijlencia que tuvo del
tÜ 7.¿t Spiritv Santo,traiendo para eílo algunas razones íexemplos. Pe-
EiMHgtl. ro en eíle lugar tengo por mas cierto que el mismo Euangeliíla de-
MMtb. ol- claró las palabras Hebreas, con las Syras, en que escnuia , In Hebr&is
(dize San Ireneo)ipforum' lingua Scripturamedidit Euangelij. eíla len-
gua no era la misma,en que eíla el principio del psalmo , i aííi el pue-
blo i gente Hebrea del vulgo , que se ama juntado a aquel eípe-
¿taculo , las palabras , que Christo Nueílro Señor excla-
mólo las entendio,ni lo que queman dezir en su propriedad , i aííi se
fueron alo que solian oirdel propheta Elias^i dixeron, que lo llama-
»a,i aunque eílo atnbuien algimos alosRomanos^poííiblees,pero pa-
rece

ítis.i.
 
Annotationen