Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Aldrete, Bernardo
Varias Antigvedades De España, Africa Y Otras Provincias — Amberes, 1614

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.13468#0587
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
de africa. 5-5-7
a otra^i entre las cosas que dellos escnuio Herodoto^ en las quales no
hallo lo que dize Pausanias 3 es vna la obseruancia supersticiosa de los
sueños,i sus juramentos^ ¿ixo. Nafamon ib usmosefl, cjrc. JureiurAndo
tic diuinatione tali vtuntur. Per eos njiros,qui iuftifitmi atque optimi apud
illosfuifse dicuntur3iurant3 illorum fe pilera, tangentes. Biuinant acceden-
tes adfuorum monumental Ufó 3vbi precesperegerunt ¿ndormiunt, vbi
fer quietem infomniumvident eo vtuntur. Estrañomododediutna-
cion por sueños haziendo primero sus rogativas ji oraciones junto a los-
sepulcros de los difundios, que tenians digamos lo aííi j porsan&os^i
iuílissimoSji dormiendo junto a ellos el ensueñoque tenían y sau andel
como de oráculo,supersticion vana, i sugeta a muchas iluííones., con
que el enemigo del hombre los traia engañados, 1 sugetosasu praua
voluntad. Pienso que deílo tomaron su nombre 3 i no dudo., que ellos
inismos en íii lengua se llamauan con el. Aunque Plinio les dio el ori-
gen de MesammoneSj i los Griegos vuieíTen ysado deíla aluííon: con
todo es cierto,que alas dicciones barbaras no se ade dar origen de otra
lengua^que de la suia.Stephano i Suidas dixeron, que se llamaron aííí
de cierto Nasamon , i Apollonio dixo , que este Nasamon fue / 4. Argo~
hijo de Amphitemo,, el quallofue dePhebo 3 idevnanimpha Tri- naut> veríH
tonide.
Pero en la lengua San£ta \¡} n 3 Nachas3 o como pronuncio el Vul-
gáto Naos nombre proprio,que San Hieronymo interpreta coluber vcl
serpens3\ se vee en muchos lugares de la Escritura,i también cs3augu~
"rans3veldiuinans,i en la Syra auguriorum obferuator¡augur3 veldiuina-
tor-ün ambas lenguas {rDN jidel¿s3feuverax3 velartifex aut nutritius%
&c. No es mucho, que diuidaio este nombre para su interpretación,
pues los Griegos lo diuidan para la suia cóforme a lo qual (Qr3.3dugur3
sveldiuinator verax feufidelis.
En la lengua Arabe creería io que tendrá esla o poco diferente íí-
gnificadoj i sivuiera entera noticia della se conociera , de la que ai se
hallo otro no menos a propoíito Noaz.to Noac es el sueno i el ensuesio,
Amiñtt colaüielde quien confiamos;iconcuerda con el \>t2& Amon3
iaunquealsueño verdadero.llamaniVW, o Nchimcabe ¿ con todoai
sueño,aJque se da crédito,! se trene del confíanca/e podra dezir Noaca-
tnin¿ de alli Nacamon o Nazamon ¡ o Nafamon ei del sueno verdadero.
El Neun Arabe parece algo al W?\} Numah Hebreo que es fornnus,
sopor3 dormiüo en losProuerbios. ~Etlaceras vestes induere sacit ftWS e.ZJ.ZIk
dormitio.
Al dragón de las Hesperides ledio Apollonio el nombre de Lado,,
i dixoj
Jiuntes venerunt ad saertm campum,in quo Ladon
Aaaa j sfque
 
Annotationen