Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Allgemeines kritisches Archiv — 1.1777

DOI issue:
Ersten Bandes erstes Heft
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.22474#0027
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
die der Anblick des ermordeten Abels auf seine
traurige Familie machte, schildert. Dieser
wollen wir die französische Übersetzung des Hrn.
Huber, die sehr genau, aber auch oft sehr matt
und schleppend ist, beyfügen. Unsere Leser mö-
gen die Vergleichung anstellen, und urrheilen,
was das teutsche Gedicht durch seinen Ueber-
gang in die italiänische Sprache verlohren oder
gewonnen.
Allarn con tarllo palM e vacillante
8ortia llal boMo Zella MoZlia onnsto
Del liZlio neeiM. Venia a Mi llinante
Dva ebe ä al lluolo il len Mverclno anZnko,
Dva, ck'il Zuarllo or lloloroM Zira
8ull esanime incarco, eZ or5ost)ira;
D tra Is clnome ebe callon Mompolle
Val collo, e Mno Zel Mo pianto Zravi,
De Zote aMonlle a laZrimar llistiolle
doli, ebe par Zi stillo il terren lavi.
I'irsa non reüe, eä occupato il core,
Dinle nel volto Mo mortal xallore.
lplekala, Norrilri! guallro visto appena
Della Zermana, il peM non MKenne,
Impallilli, tremo, manco lli lena,
D con DirM Ml Mol calllle, e st Menne ,
Debole troppo a'lluri astetti Mi,
, l^on cke capaee a Mstener Zli altrui.
dosi 5e avvien cbe tre llolei eompaZne,
dbe Zeniale amistä strinZe e conforta,
Dnits a Mlla223rst alle campaZne,
Mllor este il calllo Ml le messt appoeta,
Vell3N callerst Mimin stno al plelle,
dallere elanZus oZnnna al Mol st volle,
A S
 
Annotationen