92
(allerdings im Elucidari) : Del idre. Idre es una serp que
cant liom li talha una testa el ne met doas et d’aquel idres a
paor la cocodrilla. Das Wort scheint nicht besonders alt zu
sein, vergl, z.B. Lyon. Ysop. 1155—1167. Littré sagt: »Quelques
auteurs ont fait hydre masculin«, z. B. La Fontaine, Raynal
und V. Hugo, Odes I. 7. Aus Darmestet. S. 249 citiere ich :
»Un hydre renaissant (Desportes, Diverses amours, st. du
mariage). Encore mascul. dans Voltaire et de Saint-Ange«.
Lièvre masc., wal. épure maso, (das 1 als Artikel gefasst),
it. la lepre, span, la liebre, prov. la lebre, vom lat. lepus, oris,
das nach Prise, commune (vergl. Neue 1.637). Jedenfalls findet
sich bei Horaz Sat. 2, 4, 44: fecunda lepus. Im Genfer Dialekt
sagt man : la lièvre.
Ceenz puez veoir mainte aumaille Et mainte oeille et
mainte chievre, Ceenz puez tu veoir maint lievre (Renart IV.
274 Mart.).
Das deutsche hase bezeichnet das weibl. Tier.
Lynx masc., ebenso it. lince, span, lince, wal. lingeu. Im
Lat. ist lynx fern., doch als Masc. gebraucht von Horaz.
Merle masc., cat. merla, span, mierla und mirlo, port, merlo,
it. merlo, merla, prov. merle masc. (z. B. Ba., Chrest. prov. 4
335, 32. Del merle. Merles noiris hom volontiers etc.). Die
rom. Formen beweisen, dass von merula, der gewöhnlichen,
und von der selteneren Form merulus auszugehen ist. Das
letztere wird von Varr. und Charis, verworfen (vergl. Neue 1.
643 und Georges). Auch das Franz, besass Reflexe beider lat.
Formen, nur sind sie in dieser Sprache formell zusammenge-
f allen.
F e m. La merle (Ch. d’Ant. I. 693 L.).
Poutre fern. Auch dies Wort ist hierher zu stellen, weil es
ursprünglich »Pferd« bedeutet. Ähnlicher Bedeutungswandel
deutsch : Bock in Sägebock ; franz, chevalet Folterbank, Gei-
gensteg ; lat. equuleus Folterbank. Die it. Form heisst polédro,
die span., por.t. potro. Das Etymon ist nach Diez griech.
Äiöiov Füllen, nach Storm Rom. V. 181 pullus Suffix etrus,
etra, das in porcetra sich findet (vergl. über die Deklination
Zeitschr. VIII. 238). Jedenfalls war das Wort im Rom. in
masc. und fern. Form vorhanden. Kassel. Glossen, Fö. Koschw.
(allerdings im Elucidari) : Del idre. Idre es una serp que
cant liom li talha una testa el ne met doas et d’aquel idres a
paor la cocodrilla. Das Wort scheint nicht besonders alt zu
sein, vergl, z.B. Lyon. Ysop. 1155—1167. Littré sagt: »Quelques
auteurs ont fait hydre masculin«, z. B. La Fontaine, Raynal
und V. Hugo, Odes I. 7. Aus Darmestet. S. 249 citiere ich :
»Un hydre renaissant (Desportes, Diverses amours, st. du
mariage). Encore mascul. dans Voltaire et de Saint-Ange«.
Lièvre masc., wal. épure maso, (das 1 als Artikel gefasst),
it. la lepre, span, la liebre, prov. la lebre, vom lat. lepus, oris,
das nach Prise, commune (vergl. Neue 1.637). Jedenfalls findet
sich bei Horaz Sat. 2, 4, 44: fecunda lepus. Im Genfer Dialekt
sagt man : la lièvre.
Ceenz puez veoir mainte aumaille Et mainte oeille et
mainte chievre, Ceenz puez tu veoir maint lievre (Renart IV.
274 Mart.).
Das deutsche hase bezeichnet das weibl. Tier.
Lynx masc., ebenso it. lince, span, lince, wal. lingeu. Im
Lat. ist lynx fern., doch als Masc. gebraucht von Horaz.
Merle masc., cat. merla, span, mierla und mirlo, port, merlo,
it. merlo, merla, prov. merle masc. (z. B. Ba., Chrest. prov. 4
335, 32. Del merle. Merles noiris hom volontiers etc.). Die
rom. Formen beweisen, dass von merula, der gewöhnlichen,
und von der selteneren Form merulus auszugehen ist. Das
letztere wird von Varr. und Charis, verworfen (vergl. Neue 1.
643 und Georges). Auch das Franz, besass Reflexe beider lat.
Formen, nur sind sie in dieser Sprache formell zusammenge-
f allen.
F e m. La merle (Ch. d’Ant. I. 693 L.).
Poutre fern. Auch dies Wort ist hierher zu stellen, weil es
ursprünglich »Pferd« bedeutet. Ähnlicher Bedeutungswandel
deutsch : Bock in Sägebock ; franz, chevalet Folterbank, Gei-
gensteg ; lat. equuleus Folterbank. Die it. Form heisst polédro,
die span., por.t. potro. Das Etymon ist nach Diez griech.
Äiöiov Füllen, nach Storm Rom. V. 181 pullus Suffix etrus,
etra, das in porcetra sich findet (vergl. über die Deklination
Zeitschr. VIII. 238). Jedenfalls war das Wort im Rom. in
masc. und fern. Form vorhanden. Kassel. Glossen, Fö. Koschw.