Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Armbruster, Karl
Geschlechtswandel im Französischen: Masculinum und Femininum — Heidelberg, 1888

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.52548#0140
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
140

Verzeichnis von einer Anzahl solcher Substantiva, deren Genus
mir auffällig schien, soll nur eine kleine Auswahl der irregu-
lären Fälle geben ; auf Vollständigkeit kann um so eher ver-
zichtet werden, als diese Unregelmässigkeiten nur geringes Inter-
esse bieten. Medic. Ausdrücke, mit griech.zusammengesetzt,
zeigen ein Schwanken zwischen männl, und weibl. Geschlecht.
Bronchocèle mac. und fern. »On trouve ce mot dans les
livres de médecine tantôt féminin, tantôt masculin ; il est mieux
le faire toujours féminin«, sagt Littré.
Bubonocèle masc. »II serait mieux, sagt Littré, de faire ce
mot fém. comme presque tous ceux qui sont composés avec le
nom fém. Il est toujours loisible de rectifier les erreurs
commises à propos d’un nom scientifique, auquel man-
que l’usage populaire«.
Cirsocèle masc. und fern. »II est mieux de faire féminin
les noms composés avec (Littré).
Sarcocèle masc. »Masc. ou plutôt fern., les noms de cette
espèce étant étymologiquement féminin,« bemerkt Littré.
Variocèle fern. »Plusieurs le font masc., mais il vaut mieux
le faire féminin suivant l’analogie des mots en cèle« (Littré).
Ähnlich ist es mit Zusammensetzungen von li&os. Freilich
war auch im Griech. doppelgeschlechtig.
Chrysolithe fern. »Tous les mots composés avec lithe sont
masculins, excepté Chrysolithe, hippolithe et hysterolithe. Il
n’a aucune raison de maintenir ces disparates« (Littré). Äusser
den drei von Littré selbst angegebenen sind übrigens in
seinem Dictionnaire noch andere als weibl. bezeichnet : iolithe,
odontolithe, prostatolithe, radiolithe, rhizolithe, technolithe,
hylolithe, zéolithe. Vom letztem bemerkt der Gelehrte:
»L’Académie fait ce mot du masculin; mais les minéralogistes
le font féminin.« Iris, macis gebraucht man meist männl.,
obwohl die Etyma fern. sind. Zu oasis fern, macht Littré die
Anmerkung: »On l’a fait quelquefois masculin: Smyrne, c’était une
espèce d’oasis civilisé (Chateaubr. Itin. 2e partie). Aujourd’hui
il est uniquement féminin.« Charybde, Scylla, Sphinx
sind im Franz. Masc. geworden. Vom letztem bemerkt Littré:
»Autrefois sphinx était du féminin, conformément au grec
qui fait ce mot féminin, car le sphinx était une femme. La
 
Annotationen