Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
xxvnj
(a) Ibid. Page 105. Note {h) On peut dire traduit ^car si M. D ** dans sa Préfa-
ce p. 1 x. dit qu'il n'a que jette les yeux , 6cc. p. x. il nous avertit qu'il s'esi délasié par
cette TraduBion d'un travail plus considèrable} 6cc. On ne peut pas dire traduit i car
deux lignes plus bas il nous dit que ce. n'est pas tout à fait une Traduction, 6c un
f>eu plus loin , qu'il a retranché , qu'il a cousu far-ci par-la,, que même, sans craindre
e peuple endoctriné, il n'a pas distingué ses additions. Est-il donc Auteur de l'Ouvrage
qu'il publie cet illustre M. D ** s Non, il ne s'en dit p. x v. que ï'imitateur, après
s'en être dit auparavant le réformateur ; de c'est-là ce qui s'appelle bien traduire
commç on peut le voir dans la Préface , que l'on pourroit bien intituler, qui contient
tout ce qui vous plaira, comme un des Chapitres du Roman Comique
Ibid. Page 161. Note (h) Il faut être ou bien étourdi, ou bien ignorant pour tra-
duire , se mit à contrefaire , 6cc. avec les autres enfans. Il y a dans le Latin, ut fu-
ient pucri, c'esl-à-dire félon la coutume des enfans.
Ibid. Page 171. Note (c) Aussipauvre (Grec) sans doute que le Traducteur de M.
Reland l'est en connoissance des Langues 6c en bon stile, 6cc. Au reste un pauvre Grec
en Arabe est un joli trait d'esprit. Ceux qui connoissent M. D** sont persuadés qu'il
a ri tout seul en écrivant ce beau mot.
Ibid. Page 178. Note (f) après ces mots : Addition du TraduBeur , on ajoute qui
prouve qu'il veut être original en tout ; Singulier dans le stile 6c dans le tour, dans
les recherches ôc dans ses réssexions ; dans son badinage 6c dans son sérieux ; con-
nouTeur en chansons, comme on va le voir. Et ! qui pourroit mieux faire que lui cet
excellent recueil qu'il conseille d'entreprendre ? Ajoutons que si le Public rendoit
justiceàsa Poësie... mais j'oubliois presque la Peinture. M. D ** la possede, 6c l'on
allure qu'il a peint tous les Paroissiens.
Ibid. Page 183. Note (a) Mauvaise 6c inutile addition du Traducteur. Au reste la
manière dont il s'exprime à l'égard des femmes pourroit presque persuader _, qu'il a
quelque conformité avec Socrate.

[a) Ici commence l'Histoire des démêlés du
prtmier Editeur avec le Traducteur du Traite de la
Religion Mahometane de M. Reland. Nous avons
rendu compte dans notre Edition, Tome v. p. 2.3 6.
& suiv. des raisons qui nous ont engagés à ne
point entrer dans cette querelle : il seroit inutile
de les répeter ici. Nous ne croïons pas même qu'il

soit nécesïaire d'y mettre sous les yeux des Lec-
teurs tous les traits de Satyre, dont l'Editeur
Hollandois a prétendu accabler le Ministre, & le
tourner en ridicule. Quelques-unes de ses notes
que nous rapportons à la suite de celle-ci, suffiront
pour donner une idée du caractère ôc du ^énie qui
régnent dans toutes les autres.

Avis du Libraire.
IL paroit depuis quelque tems un Projet, dans lequel l'Auteur de la première Edition
de cette Histoire promet de donner au Public par forme de supplément les ufages
de la Vie Civile, exécutés dans le goût des Cérémonies Religieuses qui ont paru d'abord
en Hollande. Si on s'en rapporte au Plan qu'il propose de ce nouvel Ouvrage , il ne
sera exécuté qu'allez imparfaitement'; 6c ce Plan même laiste lieu de craindre, que
l'Auteur ne suive encore ici la méthode dont-il s'est servi pour les Superstitions ancien-
nes & modernes qu'il a publiées, c'est-à-dire que cet Ouvrage ne soit une simple réim-
pression de quelques autres, qui sont déjà entre les mains de tout le monde. Il n'est
pas impossible d'exécuter ce Projet d'une manière plus intéressante 6c plus utile 5 6c
Roi lin fils se propose encore de s'en charger, si le Public reçoit favorablement ion
Hisioire des Cérémonies religieufes.

DISSERTATION
 
Annotationen