THE FOLK-LITERATURE OF THE GALLA 165
who asked help against the infidels is noteworthy. Evidently Abba Gif ar feared the Am-
haric armies. For the Galla name of the zawdya, see song 24, notes.
(10.) Fitawrari Habta Giyorgis, the present minister of war, was then under the orders
of Ras Gobana. See song 42.
(11.) Qabibna was the capital of Hasan’s petty state.
(12.) This is a Galla proverb similar in sense to proverb 31 in this article. Ilmd lagd,
“ son of the river ” is used in Galla in the sense of river-dweller. Thus the plural W arrd
lagd, “ the sons of the river,” is equivalent to river-dwellers, whence the name Wallaga,
i. e., war-lag a.1
(13.) The gun called “ boqzttze ” was an old type of gun used in Abyssinia before tn
Gras.
(14.) Ambate, a locality near Qabibna.
(15.) That is, toward Qabibna, bordering on the Guragib.
(16.) Notice the pride of this reply of Abba Gifar, and also of the following words of
Goro to the Emperor Menilek.
(17.) The release of Abba Gifar following the far from respectful speech of Goro
Nabi Bato to the Emperor is an additional proof of the kindly policy pursued by Menilek
toward the Galla during his entire reign.2
3.
The death of Captain Bottego.3
Farangi tokko gibtdnd kdn g^ddmu biyd Siddma kiessa bae. Lafd Sdnqilld gubbd^ggite, Aflilld Gar-
eti^mbae. Motl Abba Gimbi dabarse, Qz~ellemitti erge. Obo Goten: kzessuma nigusdti! fade, ndta kien-
neo, gdtl kienne: bulci! fade. Boda: $ga kdra kdna^mbaa! fade. Gabdtu gubbd Wakoso^nqabe,
Beni Bangui an daqd! wdu hinddqtu! fade daggdc Gate. Nigufni biydkiena gird. Ani nigusa qabd,
nigusdtt'dn si erga male, fiqdda kdna^nqdbdu and! hinni fanndn, farangin suni qufe du’ a barbdda.
Ega giddis yo ta ’e, nigufni biydko male nigusa sare gurrdccdAnbzeku and. figa nigusa sdna^mbiegne,
b6r camdbatltti nd qgi! Camabati nd ggi! Yogga fadu: giddi'ngabu, ndn si ^ga! fade dzebise Goten.
Ammandn fitawrari Asana: farangi kuni namnisa tinnoda! fade. Du ’d barbdda male, mol I(fla? Hd
du ’u male, mdl gona ? Farangi kuni tumtudd bdr camdtti wal loldnna; lak in hdrra kiessdma nigusdti
gibirl kzennina! fade Asandn. Ega holotd gadi yase, buddzena qolomsdsi kzesse, dadi gombo kzessi,
farangitti erge. Farangi kuni Tullu Sayd kdn geddmtu namdsa safarsisera. Yogga ergdmtu bbb Gote
safdra farangitti dufu, farangi kuni qolomsdsi fudeti lafa gate, gombo fade cabse. Bor camdtti wal
loldnna! fade mardte. Ega buldni. Yogga ganamd barite; fitawrari Asana salfl gode. Yogga^nni
dufu, farangi askdronlsa tasallafte, qawe tokkosu qabde. Ammandn: altfia! fade. Askaronni gdfd
rukuttu, namnl obo Gote: yd tislsa farangi, mallf dufta? faddni. Askaronni farangi kukkufte. Abba
Gaccdn Abba Galla kan faddmu farangi kuffise, gdfd hinni gudddn kufu, ^ga farangi hafte hdrkd qabdni,
walltti^ddni dkka tjabbi Soatti erge.
1 Cf. Reinisch, Die Kaffa Sprache, op. cit., vol. 2, p. 21.
2 Cf. Cerulli, ‘ L’ islam nei regni galla independent!,’ op. cit., p. 117.
3 The translation and notes of this text have already been published. Cf. E. Cerulli, ‘ La seconde spedizione
Bottego,’ (L’Africa Italiana, Naples, 1917, vol. 36, p. 25-28).
who asked help against the infidels is noteworthy. Evidently Abba Gif ar feared the Am-
haric armies. For the Galla name of the zawdya, see song 24, notes.
(10.) Fitawrari Habta Giyorgis, the present minister of war, was then under the orders
of Ras Gobana. See song 42.
(11.) Qabibna was the capital of Hasan’s petty state.
(12.) This is a Galla proverb similar in sense to proverb 31 in this article. Ilmd lagd,
“ son of the river ” is used in Galla in the sense of river-dweller. Thus the plural W arrd
lagd, “ the sons of the river,” is equivalent to river-dwellers, whence the name Wallaga,
i. e., war-lag a.1
(13.) The gun called “ boqzttze ” was an old type of gun used in Abyssinia before tn
Gras.
(14.) Ambate, a locality near Qabibna.
(15.) That is, toward Qabibna, bordering on the Guragib.
(16.) Notice the pride of this reply of Abba Gifar, and also of the following words of
Goro to the Emperor Menilek.
(17.) The release of Abba Gifar following the far from respectful speech of Goro
Nabi Bato to the Emperor is an additional proof of the kindly policy pursued by Menilek
toward the Galla during his entire reign.2
3.
The death of Captain Bottego.3
Farangi tokko gibtdnd kdn g^ddmu biyd Siddma kiessa bae. Lafd Sdnqilld gubbd^ggite, Aflilld Gar-
eti^mbae. Motl Abba Gimbi dabarse, Qz~ellemitti erge. Obo Goten: kzessuma nigusdti! fade, ndta kien-
neo, gdtl kienne: bulci! fade. Boda: $ga kdra kdna^mbaa! fade. Gabdtu gubbd Wakoso^nqabe,
Beni Bangui an daqd! wdu hinddqtu! fade daggdc Gate. Nigufni biydkiena gird. Ani nigusa qabd,
nigusdtt'dn si erga male, fiqdda kdna^nqdbdu and! hinni fanndn, farangin suni qufe du’ a barbdda.
Ega giddis yo ta ’e, nigufni biydko male nigusa sare gurrdccdAnbzeku and. figa nigusa sdna^mbiegne,
b6r camdbatltti nd qgi! Camabati nd ggi! Yogga fadu: giddi'ngabu, ndn si ^ga! fade dzebise Goten.
Ammandn fitawrari Asana: farangi kuni namnisa tinnoda! fade. Du ’d barbdda male, mol I(fla? Hd
du ’u male, mdl gona ? Farangi kuni tumtudd bdr camdtti wal loldnna; lak in hdrra kiessdma nigusdti
gibirl kzennina! fade Asandn. Ega holotd gadi yase, buddzena qolomsdsi kzesse, dadi gombo kzessi,
farangitti erge. Farangi kuni Tullu Sayd kdn geddmtu namdsa safarsisera. Yogga ergdmtu bbb Gote
safdra farangitti dufu, farangi kuni qolomsdsi fudeti lafa gate, gombo fade cabse. Bor camdtti wal
loldnna! fade mardte. Ega buldni. Yogga ganamd barite; fitawrari Asana salfl gode. Yogga^nni
dufu, farangi askdronlsa tasallafte, qawe tokkosu qabde. Ammandn: altfia! fade. Askaronni gdfd
rukuttu, namnl obo Gote: yd tislsa farangi, mallf dufta? faddni. Askaronni farangi kukkufte. Abba
Gaccdn Abba Galla kan faddmu farangi kuffise, gdfd hinni gudddn kufu, ^ga farangi hafte hdrkd qabdni,
walltti^ddni dkka tjabbi Soatti erge.
1 Cf. Reinisch, Die Kaffa Sprache, op. cit., vol. 2, p. 21.
2 Cf. Cerulli, ‘ L’ islam nei regni galla independent!,’ op. cit., p. 117.
3 The translation and notes of this text have already been published. Cf. E. Cerulli, ‘ La seconde spedizione
Bottego,’ (L’Africa Italiana, Naples, 1917, vol. 36, p. 25-28).