LE PAPYRUS JUDICIAIRE AMHURST. m
la momie auguste du roi était entièrement garnie d'or' ;
ses cercueils étaient revêtus 2 d'or et d'argent en dedans
et en dehors , et couverts3 de toute espèce de pierreries.
Nous prîmes 4 l'or que nous trouvâmes sur la momie
auguste du dieu , ainsi que ses talismans et les
ornements qui étaient à son cou, et les coffres dans
lesquels il reposait. Ayant trouvé également la royale
épouse, nous primes tout ce que nous trouvâmes
avec elle de la môme manière ; et nous mîmes le
feu à leurs coffres funéraires , et nous volâmes leurs
mobiliers1, que nous trouvâmes avec eux (consistant)
en vases d'or, d'argent et de bronze (^j ) , et nous
nous les partageâmes. Nous fîmes l'or que nous avions
i ^^f3 _o, TKiV, copte TOcr , planter. Voyez la même
expression au papyrus Anastasi IV, 17, 3.
4
00 est peut-être le copte ?ex, que Zoèga
traduit polire, lœvigare. La même expression se trouve, Mariette:
Monuments divers, pl. 7 , lig. 19 , à propos de pierres revêtues d'or.
3 ^ | Nous complétons ce groupe en <^"~q n ], ©Tflff,
vêtir, habiller, induere. (Voyez Todtb., ch. 125 , 66, et ch. 110, &.)
i f\_t|(| , UOTI. Ce mot signifie prendre une chose,
la travailler, en disposer, en faire, comme on dit, son affaire.
à
* <^ n . Ce mot a été expliqué dans le premier tra-
vail sur le papyrus Abbott, Rev. arch. XVI, p. 281. Il correspond au
grec éninla. de la Plainte en violation de sépulture, traduite par
Letronne (Notices et extraits des manuscrits de la Bib. imp., p. 169).
la momie auguste du roi était entièrement garnie d'or' ;
ses cercueils étaient revêtus 2 d'or et d'argent en dedans
et en dehors , et couverts3 de toute espèce de pierreries.
Nous prîmes 4 l'or que nous trouvâmes sur la momie
auguste du dieu , ainsi que ses talismans et les
ornements qui étaient à son cou, et les coffres dans
lesquels il reposait. Ayant trouvé également la royale
épouse, nous primes tout ce que nous trouvâmes
avec elle de la môme manière ; et nous mîmes le
feu à leurs coffres funéraires , et nous volâmes leurs
mobiliers1, que nous trouvâmes avec eux (consistant)
en vases d'or, d'argent et de bronze (^j ) , et nous
nous les partageâmes. Nous fîmes l'or que nous avions
i ^^f3 _o, TKiV, copte TOcr , planter. Voyez la même
expression au papyrus Anastasi IV, 17, 3.
4
00 est peut-être le copte ?ex, que Zoèga
traduit polire, lœvigare. La même expression se trouve, Mariette:
Monuments divers, pl. 7 , lig. 19 , à propos de pierres revêtues d'or.
3 ^ | Nous complétons ce groupe en <^"~q n ], ©Tflff,
vêtir, habiller, induere. (Voyez Todtb., ch. 125 , 66, et ch. 110, &.)
i f\_t|(| , UOTI. Ce mot signifie prendre une chose,
la travailler, en disposer, en faire, comme on dit, son affaire.
à
* <^ n . Ce mot a été expliqué dans le premier tra-
vail sur le papyrus Abbott, Rev. arch. XVI, p. 281. Il correspond au
grec éninla. de la Plainte en violation de sépulture, traduite par
Letronne (Notices et extraits des manuscrits de la Bib. imp., p. 169).