— 32 —
Roemer-Visscher's Epigramm (Brabbeling 1614. Het
tweede Schock van de Quicken 52. S. 35) nachgedichtet ist:
„De Byen by de bloemen, de Conynen in duyn,
De Nachtegael in het groene Wout,
De Ael in de Modder, het Swijn by de huyn,
De Visschen op de gront van "t water cout,
De Vorsch op den oever, de Kat daermense clout,
De Mossel op 't slijck, de Raven by 't doode beest,
En de Vryers zijn voor haer Liefs deurtgen meest."
Auch ein Liebeslied Homburgs, die Ode „An die
Chloris" (Clio1J7 a, Clio2 P8a) ist holländischen Ursprungs.
Das zuerst in „De Friesche Lusthof 1620/21." veröffent-
lichte Minnelied von Jan Janszen Starter „O eenigh
voedsel van mijn jeugdh" besteht aus 5 Strophen, von
denen Homburg die 1.—3. und die 5. bearbeitet, aber
erheblich gekürzt hat. Bemerkenswert ist es, daß der
schon im Zusammenhang mit Cats erwähnte Johannes
Plavius von Starters Lied die ersten beiden Strophen
und zwar nicht nur wortgetreu, sondern auch in dem
schwierigen Versmaß des Originals wiederzugeben ver-
sucht hat. Daß Plavius' Übersetzung von Homburg mit-
benutzt ist, dürfte die Vergleichung zeigen. Ich stelle hier
alle 3 Gedichte zusammen, mit Ausnahme der von Hom-
burg übergangenen 4. Strophe Starters.
Starter, Strophe 1 (zitiert nach der Ausgabe von van
Vloten S. 460):
O eenigh voedsel van mijn jeughdf
Fontein van mijn geluck en vreughd!
Vrou van mijn vrije wil, Godinne!
Dien ick meer als mijn self beminne!
Lief! op wien ick staegh, of ick sit, of ick stae,
Of ick drinck, of ick eet, of ick slaep, of ick gae,
Of ick reys, ren, rijd, of ick vaer.
Of ick spreeck, of ick swijgh, of ick dicht, of ick schrijf,
Of ick rust, of ick woel, of ick loop, of ick blijf,
Denck altijd voor en naer
Segt, waerom ghy mijn versmaed,
En niet genieten laet
Uwe gonste, daer ick soo na trachte
Beyd by dagen en by nachten.
Roemer-Visscher's Epigramm (Brabbeling 1614. Het
tweede Schock van de Quicken 52. S. 35) nachgedichtet ist:
„De Byen by de bloemen, de Conynen in duyn,
De Nachtegael in het groene Wout,
De Ael in de Modder, het Swijn by de huyn,
De Visschen op de gront van "t water cout,
De Vorsch op den oever, de Kat daermense clout,
De Mossel op 't slijck, de Raven by 't doode beest,
En de Vryers zijn voor haer Liefs deurtgen meest."
Auch ein Liebeslied Homburgs, die Ode „An die
Chloris" (Clio1J7 a, Clio2 P8a) ist holländischen Ursprungs.
Das zuerst in „De Friesche Lusthof 1620/21." veröffent-
lichte Minnelied von Jan Janszen Starter „O eenigh
voedsel van mijn jeugdh" besteht aus 5 Strophen, von
denen Homburg die 1.—3. und die 5. bearbeitet, aber
erheblich gekürzt hat. Bemerkenswert ist es, daß der
schon im Zusammenhang mit Cats erwähnte Johannes
Plavius von Starters Lied die ersten beiden Strophen
und zwar nicht nur wortgetreu, sondern auch in dem
schwierigen Versmaß des Originals wiederzugeben ver-
sucht hat. Daß Plavius' Übersetzung von Homburg mit-
benutzt ist, dürfte die Vergleichung zeigen. Ich stelle hier
alle 3 Gedichte zusammen, mit Ausnahme der von Hom-
burg übergangenen 4. Strophe Starters.
Starter, Strophe 1 (zitiert nach der Ausgabe von van
Vloten S. 460):
O eenigh voedsel van mijn jeughdf
Fontein van mijn geluck en vreughd!
Vrou van mijn vrije wil, Godinne!
Dien ick meer als mijn self beminne!
Lief! op wien ick staegh, of ick sit, of ick stae,
Of ick drinck, of ick eet, of ick slaep, of ick gae,
Of ick reys, ren, rijd, of ick vaer.
Of ick spreeck, of ick swijgh, of ick dicht, of ick schrijf,
Of ick rust, of ick woel, of ick loop, of ick blijf,
Denck altijd voor en naer
Segt, waerom ghy mijn versmaed,
En niet genieten laet
Uwe gonste, daer ick soo na trachte
Beyd by dagen en by nachten.