PREFACE
viii
appeared in 1901 in connection with the Cellini centenary
celebrations, has also been extensively drawn upon for
additional illustration. A more ambitious work than
that of Professor Bacci, it includes all of Cellini's
and many of his miscellaneous writings; and
though not quite so scholarly, is furnished
with additional and more elaborately detailed notes,
being furthermore profusely (rather too profusely) illus-
trated. The present Translator has failed to discover
upon what principle his various predecessors have
divided up their texts into sections or chapters. Pro-
fessor Bacci alone appears to have preserved the method
of the original manuscript by avoiding all divisions
whatsoever, and by running his narrative straight on
without other breaks than the paragraphs shown in the
original MS.
For English readers it has been necessary, however,
to break up the text into chapters of some kind, and the
Translator has therefore adopted the principle of the
Italian version of Signori Rusconi and Valeri, which
appears to him to be, on the whole, the best; whilst he has
retained the paragraphing of the original. Cellini's ex-
traordinary inaccuracies in spelling have more than once
proved a matter of serious perplexity, but the Translator
has endeavoured to keep alive the spirit of the com-
position by following the varieties of spelling to some
extent, though, to avoid confusion, well-known names
appear in the notes in their modern and generally ac-
cepted form.
viii
appeared in 1901 in connection with the Cellini centenary
celebrations, has also been extensively drawn upon for
additional illustration. A more ambitious work than
that of Professor Bacci, it includes all of Cellini's
and many of his miscellaneous writings; and
though not quite so scholarly, is furnished
with additional and more elaborately detailed notes,
being furthermore profusely (rather too profusely) illus-
trated. The present Translator has failed to discover
upon what principle his various predecessors have
divided up their texts into sections or chapters. Pro-
fessor Bacci alone appears to have preserved the method
of the original manuscript by avoiding all divisions
whatsoever, and by running his narrative straight on
without other breaks than the paragraphs shown in the
original MS.
For English readers it has been necessary, however,
to break up the text into chapters of some kind, and the
Translator has therefore adopted the principle of the
Italian version of Signori Rusconi and Valeri, which
appears to him to be, on the whole, the best; whilst he has
retained the paragraphing of the original. Cellini's ex-
traordinary inaccuracies in spelling have more than once
proved a matter of serious perplexity, but the Translator
has endeavoured to keep alive the spirit of the com-
position by following the varieties of spelling to some
extent, though, to avoid confusion, well-known names
appear in the notes in their modern and generally ac-
cepted form.