Metadaten

Baldinger, Kurt; Möhren, Frankwalt [Editor]; Städtler, Thomas [Editor]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Kommission für das Altfranzösische Etymologische Wörterbuch [Contr.]; Baldinger, Kurt [Oth.]
Dictionnaire étymologique de l'ancien français: [DEAF] (F) — Berlin, Boston: De Gruyter, Akademie Forschung, 2012

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.59416#0062
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
FANC

Gdf 3,718b; FEW 152,110a, cp. enfangerie, même
vers, autre ms.).
• enfangerie f.
♦ “lieu creux plein de bourbe” (ca. 1330, Ro-
seMMich 7302 [(v. le contexte sous fangerie ci-
dessus)...Par putiaus et enfangeries, lire en fan-
geriesj], Gdf 3,139c; TL 3,318 [avec «?»; renvoi
à fangerie]', FEW 152,110a, cp. fange rie. même
vers, autre ms.).
• fangart m. [Un passage analogue à celui
relevé dans GhatrifT se trouve dans une version
italienne du traité de Ghatrif, Due trattati del go-
venio e delle infennità degli ucelli, éd. Spezi, p.
37 (14es., ms. 16es., cf. GlessgenMoam 2,1076):
«E se questa cura non fa pro all’ucelli, prendi una
spezie che è detta phangar, e mettela coll’acqua
e la came: e quando vi è stato un pezzo, dàla a
mangiare all’ucello.» Cp. de même Al Gifrîf ibn
Qudâma al-Gassânî, Die Beizvôgel (Kitâb dawârï
at-tayr). Ein arabisches Falknereibuch des 8.Jahr-
hunderts, Deutsche Übersetzung von D. Môller
und F. Viré, Hildesheim (01ms) 1988, Kap. 131,5
(traitement de l’autour en cas de vomissement):
«Oder gib ihm das Fleisch eingeweicht in das Was-
ser von gebranntem und gestoBenem Lehm; gib
ihm auch ein wenig von diesem Wasser zu trinken
und wasche ihn damit.»]
(fangart fin 12es. SaisnAB 1979; RenNouvR
5897; TouniAntW 2283 var. ms. lem. 14es.; Gar-
Lorr Gdf; SaisnTB 6614, fengart AnsCartA 6549,
fangar OgDanB 6656, phangar GhatrifT 34,6)
♦ “heu creux plein de bourbe” (fin 12es. -
lem. 14es., SaisnAB 1979 [La coraille li trenche,
le braon et le /art, Del destrier le trébuché par de-
lez unfangart]', GarLorr Gdf; OgDanB 6656; Ans-
CartA 6549 [Mort le trebuce par deriere un fen-
gart\', GhatrifT 34,6 [Qant l’ostorvomist et gete le
past, sa cure doit estre ceste... Et se aucune de ces
mecines ne li valt, au dereain est ceste la sovreine:
prenez une espiece qe 1 ’en appelle phangar et me-
tez la es chars en eve chaude, et qant elle i sera
demoree bien longemant, donez a maingier a 1 ’oi-
sel cele char]', RenNouvR 5897 [Jouster encontre
Parchehaie Vint Lionniaus, tel caup li paie Qu ’il
l’abati en unfangart]', SaisnTB 6614; TouniAntW
2283 [le porte jus et le nie En j. rnargaz (var. ms.
lem. 14es. fangart) trouble etpuant], TL 3,1625;
Gdf 3,718a; FEW 152,110a).
• fangnaz m.
(fangnaz CoincyI42K 114 var. ms. 13es. [=
CoincyI42R 114var. fangaz, même ms.: à véri-
fier], faignaz fin 12es. SBernAn'F 29,39; Greg-
EzH 21,20, [fangaz doc. 1383 DC 1,442c], fan-

gas GuibAndrO 867; TouniAntW 2819 var. ms.
lem. 14es., fanaz fin 12es. SBemAn2S 337,59,
fanjaz CoincyI42K 116 var. ms. 13es., fenjaz
FetRomF1 275,2)
♦ “heu creux plein de bourbe” (fin 12es. - 1383,
SBeniAn2S 337,59 [li chiens fait a haïr qui repaire
a son vomit, et li treue ke repairet el fanaz après
ceu qu’ille laveie est, texte 1t.: odibilis est canis
reversas ad suum vomitum et sus Iota in voluta-
bro luti]; GregEzH 21,20 [Li chiens est retorneiz
a son vomissement et li truie est laveie el faignaz
delpalut, texte 1t.: sus Iota in volutabro luti]; Guib-
AndrO 867 [Aprez Bauduc en est alezpoignant, Et
li paiens s ’en fuit esperonant En .i. marois desor
.i. fangas grant]; FetRomF1 275,2 [Tant avoit boe
et fenjaz as entrées de Paris jusqu ’enz en Saine,
que Camulogenus dist que il tendroit bien la vile
par la force de l’iaue et don marés]; CoincyI42K
114/116 [As boteriaus et as culuevres D’enfer le
ferons demaingier (le sacristain noyé). Par tans
le cuidons enfangier Et traîner a cros de fer Ou
puis et ou bourbier d’enfer (var. ms. 13es. et el
fangnaz [1. fangnaz] geter), Car en la boe et en
l’ordure Et en la borbe de luxure (var. ms. 13es.
Et el fanjaz de la /.) L ’avomes nos tôt prové pris];
TouniAntW 2819var.; [doc. 1383 DC 1,442c], TL
3,1557; FEW 152,110b); ♦ “id.” (dans une image)
(fin 12es., SBernAn1F 29,39 [Mais ne dotteiz mies,
car lo matin issereiz fors del faignaz de misere et
del bran de la lye, texte 1t.: de lacu miseriae et
de luto faecis], TL 3,1557 [sous “Schlamm”, sans
plus]; Gdf 3,698b [sous “cloaque”, sans plus]).
• fangoim.
(fangoiTristBérG 3464; 3687; FergF 3198,^0/7-
gois FergF 6456, agn. fangei ca. 1174 SThom-
GuemT 4585)
♦ “heu creux plein de bourbe” (ca. 1174;
4eq. 12es.; lert. 13es„ SThomGuemT4585 [Elpais
enveiad (saint Thomas) sun angele (= Jean de
Salisbury, son messager) devant sei, Qui sa veie
esnëast e otast le fangei]', TristBérG 3464 [Gel
boutai ja afnj un fangoi A un bohort fort et ple-
nier]; 3687; FergF 3198 [Et cil l’encauce de vertu
Et tant le siut et a chacié Que li cevals çopa^ d’un
pié, Sor coi li leres se seoit, Jus est chaüs lés un
fangoi]', 6456 [Fergus fiert Kes el pis devant Que
lui et le cheval norois A abatu en un fangois], TL
3,1626; Gdf 3,718b; ANDE1; FEW 152,110a).
• fangis m.
([/âwgA doc. 1390 DC],fangi 13es. ThéophB
471,36)

|4) L’éd. conige en c[l]opa, enoné.

5
10
15
20
25
30
35
40
45
50

109

110
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften