Metadaten

Baldinger, Kurt; Möhren, Frankwalt [Editor]; Städtler, Thomas [Editor]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Kommission für das Altfranzösische Etymologische Wörterbuch [Contr.]; Baldinger, Kurt [Oth.]
Dictionnaire étymologique de l'ancien français: [DEAF] (F) — Berlin, Boston: De Gruyter, Akademie Forschung, 2012

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.59416#0407
License: Free access  - all rights reserved
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
FOLON

naire” (ThesLL 6 \ 1523); pour le mit., cf. La-
tliamDict 1,1025c (aussi comme nom de per-
sonne). Le mot 1t. vit aussi dans l’it. follone m.
“celui qui apprête les étoffes en foulant” (dep.
1263, Battaglia 6,116c; TLIO FOLLONE), piém.
folon “id.” (FEW 3,850a), heng. fallun “moulin
qui sert à fouler les étoffes” (ib.), port. (Alto-
Minlio) fulao “id.” (F. Krüger, Die Gegenstands-
kultur Sanabrias... 1925, 265). Dans les langues
germaniques il existe, comme désignations du fou-
lon, mnéerl. néerl. voiler, voire, volder et var.
(VerVer 9,865; Woordenboek 22,929), mball. vul-
ler (SchillerLübben 5,556a), mlia. voiler, vuller
(Lexer 3,563; Grimm2 26,641; en allemand, le
moulin à foulon s’apelle Vollmühle).
Rem.: 1) GdfC 9,649c, TL 3,2019,18 et Kel-
lerWace 218a répertorient fulun pris de RouA II
1020 [A pie est e sanz armes en un bordel entrez,
U uns fuluns maneit, leçon rejetée du ms.: felon\
(RouH II 120 corrige en foulon). La correction est
appuyée dans la note RouA 1,224 et il est clair
qu’il ne s’agit pas de félon “celui qui est déloyal,
perfide” (v. FELON DEAFpré) mais du foulon.
Correction appropriée.
2) Dans DialGregF 124,16 [Constances... fut
eveskes de la citeit d’Aquine... et quant il en plo-
rant li demandèrent disant: Pere, cui aurons nos
apres toi? meismes li peres par 1 ’espir de prophé-
tie lur respondit disanz: Apres Constance un mu-
lain, apres lo mulain un folon\ semblerait indiquer
que le métier du foulon n’a pas été un métier tenu
en haute estime.
3) Dans plusieurs textes et glossaires bibliques afr.
nous trouvons, dans los XV 7, fontaine de folon.
Dans la plupart des bibles, cette fontaine porte le
nom d’El-Rogel qui est un point d’eau mentionné
dans la description des frontières de la tribu des fils
de Juda dans los. El-Rogel peut être identifié, se-
lon plusieurs bibles, avec un puits situé près de Jé-
rusalem, p.ex. avec le puits de Néhémie ou puits de
Job ou source du Foulon [dans la Traduction œcu-
ménique de la Bible (TOB)], pour d’autres identi-
fications possibles, v. EN-ROGEL dans Bible Study
Tools. Ib. on lit: «fountain of the treaders; i.e.,
“foot-fountain;” also calledthe “fiillers’ fountain,”
because fiillers here trod the clothes in water». Cp.
aussi la traduction ail. dans Neue Evangelistische
Bibel los XV 7 qui écrit ‘source du blanchisseur’:
«Dann erreichte die Grenze En-Schemesch, die
Sonnenquelle, und dann En-Rogel, die Bleicher-
quelle». Ces att. de folon sont rangées sous notre
sens principal.

4) Nous répertorions foulon, att. dans ca. 1393 Me-
nagB 125,8, avec la définition “celui qui foule
le raisin” en considérant d’une part le contexte
de Fatt. unique où il s’agit d’une énumération
des travaux saisonniers (ce qui ne vaut pas pour
le foulon) et d’autre part l’existence d’afr. foleor
avec le même sens (v. sous FOLER DEAFpré,
aussi GdfC 9,649a, TL 3,2006 [MenagP 2,54],
HenryOen 2,234). Nous avons vérifié la leçon
de MenagB 125,8 sur le ms. de base. L’éd. Me-
nagP 2,54 donnefouleurs ce qui est une correction
d’un deuxième scribe du ms. Bruxelles Bibl. roy.
10310-11 [lem. 15es.], v. l’appareil critique dans
MenagB 125.
5) T. Hunt répertorie la glose agn. folenet dans
JGarl ms. Berlin Staatsbibl. lat. fol. 607 [agn.
14es.] HuntTeach 2,156 (53): follinacium gallice
diciturfolenet (ms. fautif P). Nous rangeons l’att.
de folenet sous *folonet bien que sa signification
reste obscure. Le mot latin est à identifier.]
{folon fin lles. RaschiD1 54,12 (los XV 7);
DialGregF 124,16; 124,21; GlBNhébr302L 62,39
(los XV 7); EspPirDoc 2,675,19; GlBNhébr301K
85 (los XV 7); DocHMameG 177,31 (2 att.);
EspPirDoc 3,237,16; GlParmePalD LevyTrés 115;
GIBNLeipzigBa 7076 (II Rg XVIII 17); etc.etc.,
foulon RouH II 1020 [ms. félon, leçon reje-
tée, v. la rem. n°l ci-dessus]; AngDialGregO2
9120; 9134; EspPirDoc 2,76,3; AldL 23,7; DocH-
MameG 77,8; 77,9; NecrArrB 50c; doc. 1266
DocMMSalT 282; LMestL I 53 rubr.; I 53,1;
I 53,2; etc.; RegToumB 558; 578; EspPirDoc
3,235,12; TerrEvêqueH 39v°; etc.etc., folIon Ban-
MetzW 1267,306; 1269,184; DocVosL 140,10;
BanMetzW 1288,66; [AalmaR 4567; EspDrap
40,1 (p. 944)], foullon ProstPropr GdfC; Ban-
MetzW 1277,20; 1279,274; EspPirDoc 3,32,11;
[3,310,23; AmphYpL2 gloss, p. 283; DuboisDrap
p. 158,141; EspPirDoc 3,41,21; 3,41,24; 3,41,32;
GILilleS folom BenDucF %Q7^,folun Car-
tul. de Fontenay Archives départementales de la
Côte-d’Or f°81v°9, félon BanMetzW 1269,475,
agn. fulun Aelfric HuntTeach 1,26 [gloses peu
après déb. 12es. (datation du ms.)]; LeachBever-
ley 134,2; 134,5; 134,10; etc.; RecLondB 494,28;
BenDucF titre après 8064 var. ms. lert. 13es.;

(1) V. HuntTeach 2,254 n.290: «The evidence of
this MS must be treated with the greatest caution. It
is clear that the scribe has misplaced items and fre-
quently did not understand what he was copying.
It would therefore be unwise to place any reliance
in forms».

5
10
15
20
25
30
35
40
45
50

799

800
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften