PHILJE. 191
sculptures of Egypt. It may represent one of the two
Cleopafcras wedded to Ptolemy Physcon.
Two greyhounds with collars round their necks are
sculptured" on the outer wall of another small chapel
adjoining. These also look like portraits. Perhaps they
were the favorite dogs of some high priest of Philse.
Close against the greyhounds and upon the same wall-
space, is engraven that famous copy of the inscription of
the Rosetta stone first observed here by Lepsius in a.d.
1813. It neither stands so high nor looks so illegible as
Ampere (with all the jealousy of a Ghampollionist and a
Frenchman) is at such pains to make out. One would
have said that it was in a state of more than ordinary good
preservation.
As a reproduction of the Rosetta decree, however, the
Phila3 version is incomplete. The Rosetta text, after
setting forth with official pomposity the victories and
munificence of the king—Ptolemy V, the ever-living, the
avenger of Egypt'—concludes by ordaining that the record
thereof shall be engraven in hieroglyphic, demotic, and
Greek characters, and set up in all temples of the first,
second, and third class throughout the empire. Broken
and battered as it is, the precious black basalt* of the
* Mariette, at the end of his " Apercu de l'histoire d'Egypte,"
give the following succint account of the Rosetta stone and the dis-
covery of Champollion:
" Decouverte, il y a 05 ans environ, par des soldats francais qui
creusaient un retranchement pres d'nne redoute situee a Rosette, la
pierre qui porte ce noin a joue le plus grand role dans l'archeblogie
Egyptienne. Sur la face principals sont gravees trois inscriptions.
hies deux premieres sont en langue Egyptienne et ecrites dans les
deux ecritures qui avaient cours a cette epoque. h'une est en
ecriture hieroglyphique n'servee aux pretres: elle ne compte plus que
14 lignes tronquecs par la brisure de la pierre. L'autre est en une
ecriture cursive appliquee principalement aux' usges du peuple et
comprise par ltd: celle-ci off re '62 lignes de texte. Enfin, la troisieme
inscription de la stele est en langue grecque et comprend 04 lignes.
C'est dans cette derniere partie que reside l'interet du monument
trouve a Rosette. II resulte, en effet, de l'interprfitation du texte
grec de la stele que ce texte n'est qu'une version de l'original transcrit
plus.haut dans les deux ecritures Egyptiennes. LaPierrede Rosette
nous donne done, dans une langue parfaitement connue (le
grec) hi traduction d'un texte concu dans une autre langue encore
ignorce an moment ou la stele a ete decouverte. Qui ne voit l'utilite
de cette mention? Remonter du connu a l'inconnu n'est pas une
operation en dehors des moyens d'une critique prudente, et deja Ton
sculptures of Egypt. It may represent one of the two
Cleopafcras wedded to Ptolemy Physcon.
Two greyhounds with collars round their necks are
sculptured" on the outer wall of another small chapel
adjoining. These also look like portraits. Perhaps they
were the favorite dogs of some high priest of Philse.
Close against the greyhounds and upon the same wall-
space, is engraven that famous copy of the inscription of
the Rosetta stone first observed here by Lepsius in a.d.
1813. It neither stands so high nor looks so illegible as
Ampere (with all the jealousy of a Ghampollionist and a
Frenchman) is at such pains to make out. One would
have said that it was in a state of more than ordinary good
preservation.
As a reproduction of the Rosetta decree, however, the
Phila3 version is incomplete. The Rosetta text, after
setting forth with official pomposity the victories and
munificence of the king—Ptolemy V, the ever-living, the
avenger of Egypt'—concludes by ordaining that the record
thereof shall be engraven in hieroglyphic, demotic, and
Greek characters, and set up in all temples of the first,
second, and third class throughout the empire. Broken
and battered as it is, the precious black basalt* of the
* Mariette, at the end of his " Apercu de l'histoire d'Egypte,"
give the following succint account of the Rosetta stone and the dis-
covery of Champollion:
" Decouverte, il y a 05 ans environ, par des soldats francais qui
creusaient un retranchement pres d'nne redoute situee a Rosette, la
pierre qui porte ce noin a joue le plus grand role dans l'archeblogie
Egyptienne. Sur la face principals sont gravees trois inscriptions.
hies deux premieres sont en langue Egyptienne et ecrites dans les
deux ecritures qui avaient cours a cette epoque. h'une est en
ecriture hieroglyphique n'servee aux pretres: elle ne compte plus que
14 lignes tronquecs par la brisure de la pierre. L'autre est en une
ecriture cursive appliquee principalement aux' usges du peuple et
comprise par ltd: celle-ci off re '62 lignes de texte. Enfin, la troisieme
inscription de la stele est en langue grecque et comprend 04 lignes.
C'est dans cette derniere partie que reside l'interet du monument
trouve a Rosette. II resulte, en effet, de l'interprfitation du texte
grec de la stele que ce texte n'est qu'une version de l'original transcrit
plus.haut dans les deux ecritures Egyptiennes. LaPierrede Rosette
nous donne done, dans une langue parfaitement connue (le
grec) hi traduction d'un texte concu dans une autre langue encore
ignorce an moment ou la stele a ete decouverte. Qui ne voit l'utilite
de cette mention? Remonter du connu a l'inconnu n'est pas une
operation en dehors des moyens d'une critique prudente, et deja Ton